Des Gemmes de
La Voie de l’Eloquence
(Nahj-ul-Balâghah)
Maximes, aphorismes, et
adages de l’Imam Ali (p)
Compilé, traduit et
édité par :
Abbas Ahmad al-Bostani
Publication de la Cité
du Savoir
Éditeur :
Abbas Ahmad Al‑Bostani
La Cité du Savoir
C. P. 712, Succ. (B)
Montréal, Québec, H3B
3K3
Canada
Site Web :
www.bostani.com
E‑mail permanent :
abbas@bostani.com
E-mail alternatif 1: bostani5@hotmail.com
E-mailalternatif 2 : bostani5@yahoo.fr
Première édition: Avril
2005
Copyrights: Tous droits
réservés à :
Abbas Ahmad
Al‑Bostani
ISBN :
2-922223-36-1
Table des
Matières
A méditer.
5
Le choix des amis et des compagnons. 9
Mensonge et véracité. 15
Le bas-monde et l’au-delà (où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire pendant qu’il
est temps?)
17
La mort 34
Atteindre à la perfection morale. 36
Le caractère
désarmant 45
Le choix de la parole et du silence. 47
Le ‘aql et le ‘âqil (l’intellect, le bon
sens et le sage) – Le jahl et le jâhil (l’ignorance et l’ignorant) 50
Science, savant/Ignorance – ‘Ilm, ma‘rifah, ‘âlim/Jahl, jâhil. 5757
La Patience et la perte de parience. 68
La Foi/le bon croyant – al-îmân/al-mu’min (الايمان،
المؤمن ). 75
Le repentir (al-tawbah). 80
Manger trop, manger peu…... 81
Promesse. 84
Divers 1. 86
Divers 2. 88
Divers 3.
91
Divers 4. 94
Divers 5. 96
Divers 6. 98
A méditer
جَعَلَ
اللَّهُ
سُبْحانَهُ
حُقوقَ
عِبادِهِ
مُقَدَّمَةً
لِحُقُوقِهِ
فَمَنْ قامَ بِحُقُوقِ
عِبادِ
اللَّهِ كانَ
ذالِكَ مُؤَدِّياً
اِلى
القِيامِ
بِحُقوقِ
اللَّهِ
Allah a donné la priorité aux droits de
Ses serviteurs sur Ses Propres Droits. Par conséquent, quiconque s’acquitte des
droits des serviteurs d’Allah, ceci conduira à l’acquittement des Droits
d’Allah.
*الاِسْتِصلاحِ
للاَعْداءِ
بِحُسْنِ
المَقالِ
وَجَميلِ
الفِعالِ
اَهْوَنُ
مِنْ مُلاقاتِهِمْ
وَمُغالَبَتِهِمْ
بِمَضَضِ القِتال
*[1] La réforme des
ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de
les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.
*مُجامَلَةُ
اَعْداءِ
اللَّهِ في
دَوْلَتِهِمْ
تَقِيَّةٌ
مِنْ عَذابِ
اللَّهِ وَ حَذَرٌ
مِنْ
مَعارِكِ
البلاءِ في
الدُّنْيا
* La courtoisie envers les ennemis
d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une
prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.
*
مُجاهَدَةُ
الاَعْداءِ
في
دَوْلَتِهِمْ
وَ
مُناضَلَنَهُمْ
مَعَ
قُدْرَتِهْمْ
تَرْكٌ
لِاَمْرِ
اللَّهِ
وَتَعَرُّضٌ
لِبِلاْءِ
الدُّنْيا
* Combattre les ennemis dans leur pays et
lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah
et s’exposer aux épreuves de ce bas-monde.
* لَيْسَ
بَلَدٌ
بِأَحَقَّ
بِكَ مِنْ
بَلَد،
خَيْرُ البِلادِ
مَا حَمَلَكَ
*
Il n’y a pas un pays qui soit meilleur qu’un autre : le meilleur pays est
celui qui t’accepte et te supporte.
*اِسْتَشِرْ
اَعْدائِكَ
تَعْرِفُ
مِنْ رَاْيِهِمْ
مِقْدارَ
عَداوَتِهِمْ
وَ مَواضِعَ
مَقاصِدِهِمْ
*
Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité,
et de leur pensée les objets de leurs intentions.
اِنَّ
دَعْوَةِ
المَظْلومِ
مُجابَةٌ
عِنْدَ
اللَّهِ
سُبْحانَهُ
لِاَنَّهُ
يَطْلُبُ
حَقَّهُ
وَاللَّهُ تَعالى
اَعْدَلُ
مِنْ اَنْ
يَمْنَعَ ذا
حَقٍّ حَقَّهُ
Le
du’â’ de la victime d’injustice est exaucé par Allah –Gloire à Lui -, car il ne
fait que réclamer son dû, or Allah –le Sublime- est plus juste que d’interdire
à un ayant droit son dû.
إِنَّ
اللهَ
سُبْحَانَهُ
فَرَضَ فِي
أَمْوَالَ
الاَْغْنِيَاءَ
أَقْوَاتَ
الْفُقَرَاءِ:
فَمَا جَاعَ
فَقِيرٌ
إِلاَّ بِمَا
مُتِّعَ بِهِ
غَنِيٌّ، وَاللهُ
تَعَالَى
سَائِلُهُمْ
عَنْ ذلِكَ.
Allah –Gloire à Lui- a imposé aux
fortunes des riches les subsistance des pauvres : il s’ensuit qu’il n’est
pas un pauvre qui ait faim sans qu’il y n’y ait un riche qui refuse de payer ce qu’il doit.
اِذا
غَضِبَ
اللَّهُ عَلى
اُمَّةٍ لَمْ
يُنْزِل
العَذابَ
غَلَتْ
اَسْعارُها
وَقَصُرَتْ
اَعْمارُها
وَ لَمْ
تَرْبَحْ
تُجَّارُها
وَلَمْ
تُزَكِّ
ثِمارُها وَ لَمْ
تَغْرُزْ
اَنْهارُها
وَحُبِسَ
عَنْها اَمطارُها
وَ سَلَّطَ
عَلَيْها
اَشْرارُها
Si Allah se courrouce contre une
communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre le feu sur elle,
mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses
commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses
rivières ne seront pas bien fournies, Il empêche les pluies d’y descendre, et
la fait dominer par ses méchants.
اِذا
راَى
اَحَدُكُمْ
المُنْكَرَ
وَلَمْ يَسْتَطِعْ
اَنْ يُنْكِرَهُ
بِيَدِهِ
وَلِسانِهِ
وَاَنْكَرَهُ
بِقَلْبِهِ
وَعَلِمَ
اللَّهُ
صِدْقَ ذالِكَ
مِنْهُ
فَقَدْ
اَنْكَرهُ
Si
l’un d’entre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir l’interdire avec sa
main ou sa parole, mais l’a toutefois réprouvé dans son cœur, et qu’Allah sait
la sincérité de sa réprobation, il est considéré comme l’ayant désapprouvé
réellement.
*ما
قَصَمَ
ظَهْري
اِلاَّ
رَجلانِ
عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ
وَجاهِلٌ
مُتَنَسِّكٌ:
هَذا
يُنْفِرُ
عَنْ حَقِّهِ
بِتَهَتُكِهِ
وهذا يَدْعو
الى الباطِلِ
بِتِنَسُّكِهِ
*
Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un
ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son
attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de
l’ascèse.
*لا تُلْقي
المُؤْمِنَ
حَسوداً وَلا حقُودَاً
وَ لا بَخيلاً
* Tu ne rencontreras jamais un (vrai)
croyant jaloux, rancunier ou avare.
Le choix des
amis et des compagnons
*يَا
بُنَيَّ،
إِيَّاكَ
وَمُصَادَقَةَ
الاَْحْمَقِ،
فَإِنَّهُ
يُرِيدُ أَنْ
يَنْفَعَكَ
فَيَضُرَّكَ
؛ وَإِيَّاكَ
وَمُصَادَقَةَ
الْبَخِيلِ،
فَإِنَّهُ
يَقْعُدُ عَنْكَ
أَحْوَجَ مَا
تَكُونُ
إِلَيْهِ ؛ وَإِيَّاكَ
وَمُصَادَقَةَ
الْفَاجِرِ،
فَإِنَّهُ
يَبِيعُكَ
بِالتَّافِهِ
؛ وَإِيَّاكَ
وَمُصَادَقَةَ
الْكَذَّابِ،
فَإِنَّهُ
كَالسَّرَابِ
: يُقَرِّبُ
عَلَيْكَ
الْبَعِيدَ،
وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ
الْقَرِيبَ.
*
Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira
en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu
as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant,
ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche
ce qui est loin, et loin ce qui est proche.
لا
تَصْطَحِبْ
مَنْ فاتَهُ
العَقْلُ ولا
تَصْطَنِعْ
مَنْ خانَهُ
الاَصْلُ
فَاِنَّ من لا
عَقْلَ لَهُ
يَضُرُّكَ
مِنْ حَيْثُ
يَرى اِنَّهُ
يَنْفَعُكَ
وَ اِنَّ مَنْ
لا اَصلَ لَهُ
يُسيءُ اِلى
مَنْ
اَحْسَنَ
اِلَيْهِ
Ne fréquente pas celui à qui le
‘aql manque ni ne sois bienfaisant envers un déraciné, car le premier te
portera préjudice lorsqu’il voudra te rendre service, et le second, de par sa
nature, aura tendance à faire du mal à celui qui lui fait du bien.
تَناسَ
مَسَاوِيَ
الاِخْوانِ
تَسْتَدِمْ مَوَدَّتَهُمْ
Oublie
les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.
Les amis sont une seule
âme dans des corps séparés.
الصَّدِيقُ
الصَدُوقُ
مَنْ
نَصَحَكَ في
عَيْبِكَ
وَحَفَظَكَ
في غَيْبِكَ
وَ آثَرَكَ على
نَفْسِهِ
Le
vrai ami est celui qui te conseille concrnant tes défauts, qui te défend en ton
absence et qui te préfère à lui-même.
خَيْرُ
الاِخوانِ
مَنْ لا
يُحْوِجُ
اِخوانَهُ
اِلى سِوَاهُ
Le meilleur des frères
est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse avoir besoin de personne
d’autre.
خَيْرُ
اِخْوانِكَ
مَنْ واساكَ و
خَيْرٌ مِنْهُ
مَنْ كَفاكَ
وَاِنْ
اِحْتاجَ
اِلَيْكَ
اَعْفاكَ
Le meilleur des frères
est celui qui sait te consoler, et meilleur que lui est celui qui te suffit et
qui, lorsqu’il a besoin de toi, t’excuse, si tu ne peux le satisfaire.
خَيْرُ
اِخْوانِكَ
مَنْ سارَعَ
اِلى الخَيْرِ
وَجَذَبَكَ
اِلَيْهِ وَ
اَمَرَكَ
بِالْبِرِّ
وَاَعانَكَ
عَلَيْهِ
Le
meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et t’y
attire, et qui te commande le bien et t’y aide.
Le compagnon des méchants
est comme celui qui prend la mer : s’il échappe à la noyade, il
n’échappera pas à la peur et au mal de mer.
Le meilleur des frères
est celui après la perte duquel tu n’aimerais pas vivre.
Ton meilleur compagnon
est celui qui te dispense de recourir à un arbitre entre toi et lui.
اُبْذُل
لِصَديقِكَ
كُلُّ
المَوَدَّةِ
وَلا تَبْذُلْ
لَهُ كُلَّ
الطُّمَاْنينَةِ
وَاَعْطِهِ
مِنْ
نَفْسِكَ
كُلَّ
المُواساتِ
وَلا تَقُصَّ
اِلَيْهِ
بِكُلِّ
اَسْرارِكَ
Offre à ton ami toute
l’affection, mais ne sois pas totalement rassuré de lui, et raconte lui tous
tes soucis et préoccupations, mais ne lui divulgue pas tous tes secrets.
اِيَّاكَ
وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ
فَاِنَّهُ
يَضُرُّكَ
مِنْ حَيْثُ
يَرى اِنَّهُ
يَنْفَعُكَ
وَيَسُوئُكَ وَهُوَ
يَرَى
اِنَّهُ
يَسُرُّكَ
Garde-toi
de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te
faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.
اِيَّاكَ
اَنْ
تَغْفَلَ
عَنْ حَقِّ
اَخيكَ
اِتِّكَالاً
عَلى واجِبِ
حَقِّكَ عَلَيْهِ
فَاِنَّ
لِاَخيكَ
عَلَيْكَ
مِنَ الحَقِّ
مِثْلَ
الَّذي لَكَ
عَلَيْهِ
Garde-toi
d’oublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsqu’il en a
besoin, en mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur
toi le même droit que tu as sur lui.
اِيَّاكَ
اَنْ
تُهْمِلَ
حَقَّ اَخيكَ
اِتِّكالاً
عَلى ما
بَيْنَكَ وَ
بَيْنَهُ
فَلَيْسَ
لَكَ بِاَخٍ
مَنْ
اَضَعْتَ
حَفَّهُ
Garde-toi
de négliger le droit de ton frère en t’abritant derrière la fraternité, car il
n’est pas ton frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.
اِيَّاكَ
وَ
مُصاحَبَةِ
اَهْلِ
الفُسوقِ فَاِنَّ
الرَّاضي
بِفِعْلِ قَوْمٍ
كالدَّاخِلِ
مَعَهُمْ
Garde-toi
de te lier d’amitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les
agissements d’un groupe de gens est comme s’il y était associé.
اِيَّاكَ
اَنْ تُحِبَّ
اَعْداءِ
اللَّهِ اوْ
تَصْفي
وُدَّكَ
لِغَيْرِ
اَوْلِياءِ
اللَّهِ
فِاِنَّ مَنْ
اَحَبَّ
قَوْماً
حُشِرَ
مَعَهُمْ
Garde-toi d’aimer
les ennemis d’Allah ou de sympathiser avec d’autres que les amis d’Allah, car
quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la Résurrection.
*كُنْ
بِعَدُوِّكَ
العاقِلِ
اَوْثَقُ
مِنْكَ
بِصَدِيقِكَ
الجاهِلُ
*
Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton ignorant ami.
اُبْذُل
لِصَديقِكَ
نُصْحَكَ وَ
لِمعارِقَكَ
مَعونَتَكَ
وَلِكافَّةِ
النَّاسِ بِشْرَكَ
Offre à ton ami tes conseils, à tes
connaissances ton aide, et à tout le monde un visage souriant.
Choisis de toute chose ce qu’elle a de
nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien d’entre eux.
Ne fais pas confiance à l’ami avant de
l’avoir éprouvé, ni ne t’attaque à l’ennemi avant d’en avoir le pouvoir.
* لا
تَعْتَمِد
عَلى
مَوَدَّةَ
مَنْ لا يُوفي
تِعَهْدِهِ
*
Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.
N’accorde jamais ton affection à quelqu’un
d’infidèle.
Ne fréquente jamais celui qui
n’a pas de ‘aql
اِجْتَنِبْ
مُصاحَبَةِ
الكَذّابِ
فَاِنْ
اضْطُرِرْتَ
اِلَيْهِ
فَلا تُصَدِّقْهُ
وَلا
تُعْلِمْهُ
اِنَّكَ
تُكَذِّبُهُ
فَاِنَّهُ
يَنْتَقِلُ
عَنْ وُدِّكَ
وَلا
يَنْتَقِلُ
Evite la compagnie du
menteur, et au cas où tu serais contraint de le fréquenter, ne le crois pas,
sans toutefois te donner la peine de le démentir, autrement il va changer son
affection pour toi sans pour autant se défaire de son défaut de mentir.
Ton meilleur compagnon
est celui qui te fait t’éprendre de la Vie future, te conduit à délaisser le
monde d’ici-bas, et t’aide à obéir au Mawlâ (Allah, le Maître absolu).
خَيْرُ
اِخْوانِكَ
مَنِ دَعاكَ
اِلى صِدْقِ
المَقالِ
بِمَقالِهِ
وَ نَدَبَكَ
اَلى حُسْنِ
الاَعْمالِ
بِحُسْنِ
اَعْمالِه.ِ
Le
meilleur de tes frères (amis) est celui qui t’appelle à parler vrai grâce à la
véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de bienfaisance grâce à
ses bonnes actions.
اِنَّ
اَخاكَ
حَقَّاً مَنْ
غَفَرَ
زَلَّتَكَ وَ
سَدَّ
خَلَّتَكَ وَ
قَبِلَ
عُذْرَكَ وَ
سَتَرَ
عَوْرَتَكَ
وَنَفى وَجَلَكَ
َوَحَقَّقَ
اَمَلَكَ.
Ton vrai frère est celui qui te pardonne
ton trébuchement (erreur), subvient à ton besoin, accepte tes excuses, couvre
tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.
الاِخْوانُ
زِينَةٌ في
الرَّخاءِ
وَعُدَّةٌ في
البلاءِ.
Les
vrais frères sont ornement (luxe) dans l’aisance, et soutien dans les
difficultés.
Mensonge et véracité
Ne crois pas celui qui a
l’habitude de démentir ta véracité.
Sois le frère de la
véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui t’a menti, ni ne
trahis celui qui t’a trahi.
La véracité te sauve
lors même que tu la crains, et le mensonge t’anéantit lors même qu’elle te
rassure.
Le menteur et le mort
sont pareils, car le mérite du vivant par rapport au mort est le fait qu’on
puisse lui faire confiance, or si on n’a pas confiance en ses paroles, sa vie
est abolie.
Qui
ment beaucoup, n’est plus crédible.
مَنْ
كَثُرَ
كِذْبُهُ
قَلَّ بَهائُهُ
ِQui
ment beaucoup, dégrade sa personnalité.
مَنْ
عُرِفَ
بِالكِذبِ
لَمْ تُقْبَل
صِدْقُِهُ
Quiconque
est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée
Quiconque
est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés
Le
bas-monde et l’au-delà (Où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire
pendant qu’il est temps?)
وَإِذَا
وَجَدْتَ
مِنْ أَهْلِ
الْفَاقَةِ
مَنْ يَحْمِلُ
لَكَ زَادَكَ
إِلَى يَوْمِ
الْقِيَامَةِ،
فَيُوَافِيكَ
بِهِ غَداً
حَيْثُ
تَحْتَاجُ
إِلَيْهِ
فَاغْتَنِمْهُ
وَحَمِّلْهُ
إِيَّاهُ،
وَأَكْثِرْ
مِنْ
تَزْوِيدِهِ
وَأَنْتَ
قَادِرٌ
عَلَيْهِ،
فَلَعَلَّكَ
تَطْلُبُهُ
فَلاَ
تَجِدُهُ. وَاغْتَنِمْ
مَنِ
اسْتَقْرَضَكَ
فِي حَالِ
غِنَاكَ،
لِيَجْعَلَ
قَضَاءَهُ
لَكَ فِي
يَوْمِ
عُسْرَتِكَ
Si tu tombes sur un
indigent qui accepte de porter pour toi ta provision jusqu’au Jour de la
Résurrection et qu’il te la rendra au moment où tu en auras grand besoin,
saisis cette occasion et fais-la-lui porter, et donnes-en encore davantage, si
tu en a les moyens, car tu pourrais rechercher une telle occasion sans la
trouver jamais. Et profite de la présence de quelqu’un qui voudrait t’emprunter
quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras dans la
gêne.
اِنَّما
لَكَ مِنْ
مالِكَ ما
قَدَّمْتَهُ
لِآخِرَتِكَ
وَ ما
اَخَّرْتَهُ
فَلِلْوَارِثِ
C’est seulement ce que
tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de bienfaisance) pour ta Vie future,
qui t’appartiendra (te sera utile), alors que ce que tu en auras gardé, ira à
ton héritier.
*اَعْظَمُ
المَصائِبِ
والشَّقاءِ
الوَلَهِ
بالدُّنيا
*
L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.
اِنَّ
الدُّنْيا
تُدني الآجال
وَ تُباعِدُ الآمالَ
وَتُبيدُ
الرِّجالَ
وَتُغَيِّرُ الاّحْوالَ
مَنْ
غالَبَها
غَلَبَتْهُ
وَمَنْ
صارَعَها
صَرَعَتْهُ
وَمَنْ
عَصاها
اَطاعَتْهُ
وَمَنْ
تَرَكَها
اتَتْهُ
Le
bas-monde rapproche la mort, éloigne l’espoir, anéantit les hommes, et change
les états. Quiconque tente de le vaincre, il le vaincra, et quiconque essaie de
l’abattre, il l’abattra. Mais celui qui lui désobéit, il lui obéira, et celui
qui l’abandonne, il viendra vers lui.
Sortez (l’amour de) ce
bas-monde de vos cœurs avant que n’en sortent vos corps, car vous n’y êtes que
pour passer une éprouve, et c’est pour un autre monde que vous avez été créés.
لاَ
تُخُلِّفَنَّ
وَرَاءَكَ
شَيْئاً مِنَ الدُّنْيَا،
فَإِنَّكَ
تُخَلِّفُهُ
لاَِحَدِ
رَجُلَيْنِ:
إِمَا رَجُلٌ
عَمِلَ فِيهِ
بِطَاعَةِ
اللهِ فَسَعِدَ
بِمَا
شَقِيتَ
بِهِ،
وَإِمَّا
رَجُلٌ عَمِلَ
فِيهِ
بِمَعْصِيَةِ
اللهِ
فَشَقِيَ
بِمَا
جَمَعْتَ
لَهُ;
فَكُنْتَ
عَوْناً لَهُ
عَلَى
مَعْصِيَتِهِ،
وَلَيْسَ
أَحَدُ هذَيْنِ
حَقِيقاً
أَنْ
تُؤْثِرَهُ
عَلَى نَفْسِكَ.
Ne laisse rien de ce
monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à l’un de deux types
d’hommes : ce sera soit un homme qui l’utilisera dans la voie de
l’obéissance à Allah-Gloire à Lui- auquel cas il se sera réjoui du produit de
tes efforts et de tes souffrances, soit un homme qui le dépensera dans la voie
de la désobéissance à Allah – Gloire à Lui – et auquel cas tu auras été son
complice dans le péché. Or, aucun de ces deux genres d’hommes ne mérite que tu
le préfères à toi-même.
Tout ce que tu rates
dans ce bas-monde est comme un butin pour toi (dans l’au-delà).
المالُ
يَرْفَعُ صاحِبَهُ
في الدُّنْيا
وَ يَضَعَهُ
في الآخِرَةِ
La
fortune rehausse son propriétaire dans ce bas-monde et le rabaisse dans
l’autre-monde.
اِنَّكَ
مَخْلوُقٌ
لِلآخِرَةِ
فَاعْمَلْ
لَها
Tu
es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.
Tu n’es pas créé pour la
vie d’ici-bas, prtiques-y donc l’abstinence et détourne-toi d’elle.
Vous avez été créés pour
la vie future et non pour le monde d’ici-bas et pour l’éternité et non pour
l’anéantissement.
Si vous désirez le monde
d’ici-bas, vous aurez perdu votre temps pour ce à quoi vous ne resterez pas et
ce qui ne restera pas pour vous.
Si
tu te tournes vers le monde d’ici-bas, il se détourne de toi, et si tu t’en
détournes, il se tourne vers toi.
اِنَّ
الدُّنْيا كالشَبَكَةِ
تَلْتَفُّ
عَلى مَنْ
رَغَبَ فيها
وَتَتَحَرَّزُ
عَمَّنْ
اَعْرَضَ
عَنْها فَلا
تَمِلْ
اِلَيْها
بِقَلْبِكَ
وَلا
تُقْبِلْ
عَلَيْها
بِوَجْهِكَ
فَتُوقِعْكَ
في
شَبَكَتِها
وَتُلْقيكَ
في هَلَكَتِها
Le
bas-monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire et évite
celui qui s’en détourne. Ne penche donc pas vers lui ton cœur ni ne tourne vers
lui ton visage, sous peine de tomber dans son filet et de subir son œuvre
d’anéantissement.
اِنَّ
الدُّنْيا
رُبَّما
اَقْبَلَتْ
عَلى الجاهِلِ
بِالاِتَّفاقِ
وَاَدْبَرَتْ
عَنْ العاقِلِ
بِالاِسْتِحْقاقِ
فَاِنْ اَتَتْكَ
مِنْها
سَهْمَةٌ
مَعَ جَهْلٍ
اَوْ
فاتَتْكَ
مِنْها
بُغْيَةٌ
مَعَ عَقْلٍ
فَاِيَّاكَ
اَنْ
يَحْمِلَكَ ذَلِكَ
عَلى
الرَّغْبَةِ
في الجَهْلِ
وَالزُّهْدِ
في العَقْلِ
فَاِنَّ
ذلِكَ يُزْري بِكَ
وَيُرديكَ
Ce
bas-monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non avisé et se détourner
à raison[2] d’un homme réfléchi (averti). Ainsi,
si la chance venait à te sourire un jour alors que tu n’as rien fait pour la
mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation duquel tu
avais travaillé judicieusement, garde-toi d’être conduit par cet apparent
paradoxe à désirer l’ignorance et à abandonner la raison, sous peine d’être
entraîné par une telle attitude vers la misère et à la ruine.
اِنَّ
الدُّنْيا
سَريعَةُ
التَّحَوُّلِ
كَثيرةُ
التَّنَقُّلِ
شَديدَةُّ
الغَدْرِ دائِمَةُ
المَكْرِ
فَاَحْوالُها
تَتَزَلْزَلُ
وَنَعيمُها
يَتَبَدَّلُ
وَرَخائُها
يَتنَقَّصُ
وَلَذَّاتُها
تَتَنَغَّصُ
وَطاَلِبُها
يَذِلُّ
وَراكِبُها
يَزِلُّ
Ce
bas-monde change promptement, se déplace fréquemment, trahit durement et ruse
continuellement. Ses états s’ébranlent, son bienfait change, sa prospérité
diminue, ses plaisirs se gâtent : celui qui le sollicite
est voué à l’humiliation et celui qui s’y embarque
trébuche.
إِنَّ
الدُّنْيَا
دَارُ فَنَاء
وَعَنَاء، وَغِيَر
وَعِبَر;
فَمِنَ
الْفَنَاءِ
أَنَّ الدَّهْرَ
مُوتِرٌ
قَوْسَهُ،
لاَ تُخْطِىءُ
سِهَامُهُ،
وَلاَ تُؤسَى
جِرَاحُهُ.
يَرْمِي
الْحَيَّ
بِالْمَوْتِ،
وَالصَّحِيحَ
بِالسَّقَمِ،
وَالنَّاجِيَ
بِالْعَطَبِ.
آكِلٌ لاَ
يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ
لاَ يَنْقَعُ.
وَمِنَ
الْعَنَاءِ
أَنَّ
الْمَرْءَ
يَجْمَعُ مَا لاَ
يَأْكُلُ
وَيَبْنِي
مَا لاَ
يَسْكُنُ، ثُمَّ
يَخْرُجُ
إِلَى اللهِ
تَعَالَى لاَ
مَالاً
حَمَلَ،
وَلاَ
بِنَاءً
نَقَلَ!
Ce
bas-monde est une demeure de périssement et de fatigue, de vicissitudes et
d’épreuves. Demeure de périssement, car le Temps a l’arc tendu, ses flèches ne
manque pas leurs cibles et ses blessures ne se cicatrisent jamais. Il lance la
mort sur le vivant, la maladie sur le bien portant et la destruction sur le
survivant. C’est un mangeur insatiable et un buveur inapaisable. Demeure de
fatigue, car l’être humain accumule des aliments qu’ils ne mange pas et
construit des bâtiments qu’il n’habite pas, puis il retourne vers Allah sans
porter ses biens ni transporter ses bâtiments.
Quiconque régularise
l’affaire de sa Vie future, Allah lui arrangera l’affaire de sa vie ici-bas.
إِِنَّ
اللهَ تَعالى
قَدْ جَعَلَ
الدُّنْيَا
لِمَا
بَعْدَهَا،
وَابْتَلَى
فِيهَا أَهْلَهَا،
لِيَعْلَمَ
أَيُّهُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلاً،
وَلَسْنَا
لِلدُّنْيَا
خُلِقْنَا،
وَلاَ
بِالسَّعْيِ
فِيهَا
أُمِرْنَا،
وَإِنَّمَا
وُضِعْنَا
فِيهَا
لِنُبْتَلَى
بِهَا
وَنَعْمَلَ
فيها لِما
بَعْدَها.
Allah
–Il est sublime- a créé ce bas-monde en vue d’un autre monde. Il y éprouve les
gens pour voir lesquels d’entre eux sont les meilleurs dans la bonne action.
Nous n’avons donc pas été créés pour ce bas-monde, ni n’avons reçu l’ordre
d’œuvrer pour lui. Nous avons y avons été placés plutôt pour y être éprouvés et
pour y œuvrer en vue du monde suivant.
Soyez les enfants de l’autre monde et non
ceux de ce bas-monde, car chaque enfant rejoindra sa mère le Jour de la
Résurrection.
كُونوا
مِمَّنْ
عَرِفَ
فَناءِ الدُّنْيا
فَزَهَدَ
فيها وَ
عَلِمَ
بَقاءَ الآخِرَةِ
فَعَمِلَ
لَها
Soyez de ceux
qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas-monde, y observent
l’abstinence, et de la nature éternelle de l’autre monde, œuvre pour lui.
Vous avez plus besoin de
construire la demeure éternelle que la demeure éphémère.
De même que le soleil et
la nuit ne s’assemblent pas, de même l’amour d’Allah et l’amour de ce monde ne
s’assemblent pas.
الدُّنْيا
دُوَلٌ
فَاَجْمِلْ
في طَلَبِها وَاصْطَبِرْ
حَتّى
تَاْتِيكَ
دَوْلَتُكَ
Ce
bas-monde est tournant, modères-y donc tes désirs et patiente jusqu’à ce que
ton tour arrive.
الدُّنْيَا
خُلِقَتْ
لِغَيْرِهَا،
وَلَمْ
تُخْلَقْ
لِنَفْسِهَا
Ce
bas-monde a été créée comme étape vers un autre monde et non pour lui-même.
مَثَلُ
الدُّنْيَا
كَمَثَلِ
الْحَيَّةِ
لَيِّنٌ مَسُّهَا،
وَالسُّمُّ
النَّاقِعُ
فِي جَوْفِهَا،
يَهْوِي
إِلَيْهَا
الْغِرُّ
الْجَاهِلُ،
وَيَحْذَرُهَا
ذُو اللُّبِّ
الْعَاقِلُ!
Le monde d’ici-bas est
pareil au serpent dont le toucher est doux, alors que dans son creux s’agite un
poison mortel : l’ignorant berné y succombe, alors que le sage averti
l’évite.
المالُ
وَالبَنونُ
زِينَةُ
الحياةِ
الدُّنْيا
وَالعَمَلُ
الصَّالِحُ
حَرْثُ الآخِرَةِ
La fortune et les enfants sont l’ornement
de la vie ici-bas, alors que la bonne œuvre est la moisson de la vie future.
أِنَّ
الدُّنْيا
كالحّيَّةِ
لَيِّنُ
مَسُّها
قاتِلٌ
سَمُّها
فاعْرِضْ
عَمَّا
تُعْجِبْكَ
فيها
القِلَّةُ ما
يَصْحَبُكَ
مِنْها وَ
كُنْ آنَسُ ما
تَكونُ
بِهااَحْذَرَ
ما تَكونَ
مِنْها
Ce bas-monde est comme
le serpent : il a le toucher doux mais son poison est mortel. Détourne-toi
de ce qui t’y plaît, car trop peu de ce monde pourra t’accompagner. Et sois le
plus prudent avec ce qui te réjouit le plus en lui.
وَأُحَذِّرَكُمُ
الدُّنْيَا
فَإِنَّهَا مَنْزِلُ
قُلْعَة،
وَلَيْسَتْ
بِدَارِ نُجْعَةٍ. قَدْ
تَزَيَّنَتْ
بِغُرُورِهَا،
وَغَرَّتْ
بِزِينَتِهَا.
خَيْرُهَا
زَهِيدٌ
وَشَرُّهَا
عَتِيدٌ،
وَمُلْكُهَا
يُسْلَبُ،
وَعَامِرُهَا
يَخْرَبُ.
Je vous mets en garde contre ce
bas-monde, car il est une maison d’instabilité et non une demeure
d’établissement. Il s’est orné de
sa vanité et il séduit par son ornement. Son bien est peu et son mal est prêt.
Ses biens sont faits pour être repris et ses constructions sont destinées à la
destruction.
إِنَّ
الَّذِي فِي
يَدِكَ مِنَ
الدُّنْيَا قَدْ
كَانَ لَهُ
أَهْلٌ
قَبْلَكَ،
وَهُوَ صَائِرٌ
إِلَى أَهْل
بَعْدَكَ،
وَإِنَّمَا
أَنْتَ جَامِعٌ
لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ
: رَجُل
عَمِلَ
فِيَما
جَمَعْتَهُ
بِطَاعَةِ
اللهِ
فَسَعِدَ
بِمَا
شَقِيتَ بِهِ
؛ أَوْ رَجُل
عَمِلَ فِيهِ
بِمَعْصِيَةِ
اللهِ، فَشَقِيتَ
بِمَا
جَمَعْتَ
لَهُ.
وَلَيْسَ أَحَدُ
هذَيْنِ
أَهْلاً أَنْ
تُؤْثِرَهُ
عَلَى
نَفْسِكَ،
وَلاَ أَنْ
تَحْمِلَ
لَهُ عَلَى
ظَهْرِكَ،
فَارْجُ
لِمَنْ مَضَى
رَحْمَةَ
اللهِ،
وَلِمَنْ
بَقِيَ رِزْقَ
اللهِ.
Ce que tu as de ce monde entre les mains,
avait un propriétaire avant toi et il en aura un autre après toi. Tu n’es en tout
cela qu’un thésauriseur pour un des deux hommes suivants : soit un homme
qui utilisera ce que tu auras thésaurisé dans la voie de l’obéissance à Allah,
auquel cas, il se réjouira du produit de ton labeur, soit un homme qui
l’utilisera dans la voie de la désobéissance à Allah, auquel cas, tu auras été
misérable avec ce que tu auras thésaurisé pour lui. Or aucun de ces deux types
d’homme ne mérite que tu le préfères à toi, ni que tu portes une telle charge
pour lui. Contente-toi donc de souhaiter pour celui qui t’a précédé, la
Miséricorde d’Allah, et pour celui qui te succédera, la subsistance
d’Allah.
اِنَّْ
الدُّنْيا
دَار
أَوَّلُهَا
عَنَاءٌ،
وَآخِرُهَا
فَنَاءٌ! فِي
حَلاَلِهَا
حِسَابٌ،
وَفِي
حَرَامِهَا
عِقَابٌ. مَنِ
اسْتَغْنَى
فِيهَا
فُتِنَ،
وَمَنِ افْتَقَرَ
فِيهَا
حَزِنَ
Ce
bas-monde est une demeure dont le début est fatigue et difficultés et la fin
anéantissement. Ce qu’il a de licite demande des comptes, et ce qu’il comporte
d’illicite est passible de châtiment. Celui qui s’y enrichit succombe à la séduction
et celui qui y reste pauvre, est en proie aux soucis.
اِنَّ
الدُّنْيا
لَمْ
تُخْلَقْ
لَكُمْ دارَ
مَقامٍ وَلا
مَحَلَّ
قَرارٍ وَ
اِنَّما جُعِلَت
لَكُمْ
مَجازاٍ
لِتَرَوَّدُوا
مِنْها
الاَعْمالِ
الصَّالِحَةِ
لِدارِ القَرارِ
فَكونوا
مِنْها عَلى
اَوْفازٍ و لا
تَخْدَعَنَّكُمْ
العاجِلَةُ
وَلا تَغُرَّنَّكُمْ
فيها
الفِتْنَةُ
Ce bas-monde n’a pas été
créé pour vous comme une maison de séjour, ni un lieu d’établissement, mais
comme un passage (étape, relais) pour que vous vous y approvisionniez en bonnes
oeuvres pour la demeure d’établissement éternel. Soyez-y donc prêts à un prompt
départ, et ne vous laissez surtout pas berner par ce monde éphémère et ne soyez
pas envoûtés par sa séduction.
اِيَّاكَ
وَحُبَّ
الدُّنْيا
فَاِنَّها
اَصْلُ كُلِّ
خَطيئَةٍ وَ
مَعْدِنُ كُلِّ
بَلِيَّةٍ
Garde-toi de l’amour de
ce bas-monde, car il est l’origine de toute faute et le métal de tout malheur.
اَرْبَحُ
النَّاسِ
مَنِ
اِشْتَرى
بالدُّنيا
الآخِرَةِ
Le
plus gagnant des gens est celui qui troque le monde d’ici-bas contre le monde
futur.
اَخْسَرُ
النَّاسِ
مَنْ رَضيَ
الدُّنيا
عَوَضاً عَنِ
الآخِرَةِ
Le plus perdant des gens
est celui qui accepte de substituer ce bas-monde au monde futur.
إِنَّ
الدُّنْيَا
وَالاْخِرَةَ
عَدُوَّانِ
مُتَفَاوِتَانِ،
وَسَبِيلاَنِ
مُخْتَلِفَانِ;
فَمَنْ
أَحَبَّ الدُّنْيَا
وَتَوَلاَّهَا
أَبْغَضَ
الاْخِرَةَ
وَعَادَاهَا،
وَهُمَا
بِمَنْزِلَةِ
الْمَشْرِقِ
وَالْمَغْرِبِ،
وَمَاش بَيْنَهُمَا;
كُلَّمَا
قَرُبَ مِنْ
وَاحِد بَعُدَ
مِنَ
الاْخَرِ،
وَهُمَا
بَعْدُ ضُرَّتانِ
Ce bas-monde et le Monde
futur (al-âkhirah) sont deux ennemis opposés et forment deux voies
différentes. Ainsi, quiconque aime ce bas-monde et lui livre son cœur,
détestera le Monde futur et lui deviendra hostile. Et ils sont pareils à
l’orient et à l’occident avec un passant entre les deux : plus celui-ci
s’approche de l’un, plus il s’éloigne forcément de l’autre. En fin de compte,
les deux mondes ressemblent à deux femmes rivales.
وَإِنَّمَا
الدُّنْيَا
مُنْتَهَى
بَصَرِ الاَْعْمَى،
لاَ يُبْصِرُ
مِمَّا
وَرَاءَهَا
شَيْئاً،
وَالْبَصِيرُ
يَنْفُذُهَا
بَصَرُهُ،
وَيَعْلَمُ
أَنَّ
الدَّارَ
وَرَاءَهَا.
فَالْبَصِيرُ
مِنْهَا
شَاخِصٌ، وَالاَْعْمَى
إِلَيْهَا
شَاخِصٌ.
وَالْبَصِيرُ
مِنْهَا
مُتَزَوِّدٌ،
وَالاَْعْمَى
لَهَا
مُتَزَوِّدٌ.
La vie d’ici-bas est la
fin de la portée de la vue de l’aveugle (de cœur), lequel ne voit rien au-delà,
alors que la vue du clairvoyant perce la fin visible de ce bas-monde et sait
que la Demeure éternelle se trouve derrière (au-delà). Ainsi, le
clairvoyant se détourne de ce bas-monde, alors que l’aveugle de cœur se tourne
vers lui, et tandis que le premier s’y approvisionne pour l’au-delà, le second
s’y approvisionne pour en jouir.
إِنَّ
اللهَ
سُبْحَانَهُ
قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا
لِمَا
بَعْدَهَا،
وَابْتَلَى فِيهَا
أَهْلَهَا،
لِيَعْلَمَ
أَيُّهُمْ أَحْسَنُ
عَمَلاً،
وَلَسْنَا
لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا،
وَلاَ
بِالسَّعْيِ
فِيهَا أُمِرْنَا،
وَإِنَّمَا
وُضِعْنَا
فِيهَا لِنُبْتَلَى
بِهَا وَ
نَعْمَلَ
فيها لِما
بَعْدَها
Allah-qu’Il
soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un autre monde, et pour y
éprouver les gens en vue de savoir lesquels d’entre eux sont les meilleurs par
leurs actes. Nous ne sommes pas créés pour ce monde, ni n’avons reçu l’ordre
d’œuvrer pour lui. Nous y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et
pour travailler en vue du Monde futur.
**Si tu subordonnes ta
Religion à ta vie d’ici-bas, tu anéantiras ta Relgion et ta vie d’ici-bas, et
tu seras dans la vie future parmi les perdants.
Si tu subordonnes ta vie
d’ici-bas à ta Relgion, tu gagneras et ta Religion et ta vie d’ici-bas, et tu
seras dans la vie future au nombre de gagnants.
إِنَّ
أَعْظَمَ
الْحَسَرَاتِ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ
حَسْرَةُ
رَجُل كَسَبَ
مَالاً فِي
غَيْرِ
طَاعَةِ
اللهِ،
فَوَرِثَهُ
رَجُلٌ
فَأَنْفَقَهُ
فِي طَاعَةِ
اللهِ
سُبْحَانَهُ،
فَدَخَلَ
بِهِ
الْجَنَّةَ،
وَدَخَلَ
الاَْوَّلُ
بِهِ
النَّارَ.
Le plus grand des soupirs
le Jour de la Résurrection sera celui d’un homme qui avait gagné son argent
dans la désobéissance d’Allah et l’avait laissé à un héritier qui l’ayant
dépensé dans l’obéissance d’Allah, est entré au Paradis alors que lui est allé
en Enfer.
La crainte d’Allah dans
ce monde est une assurance contre sa crainte dans l’au-delà.
إِنَّ
أَوْلِيَاءَ
اللهِ هُمُ
الَّذِينَ نَظَرُوا
إِلَى
بَاطِنِ
الدُّنْيَا
إِذَا نَظَرَ
النَّاسُ
إِلَى ظَاهِرِهَا،
وَاشْتَغَلُوا
بِآجِلِهَا
إِذَا اشْتَغَلَ
النَّاسُ
بِعَاجِلِهَا،
فَأَمَاتُوا
مِنْهَا مَا
خَشُوا أَنْ
يُمِيتَهُمْ،
وَتَرَكُوا
مِنْهَا مَا
عَلِمُوا
أَنَّهُ
سَيَتْرُكُهُمْ،
وَرَأَوُا
اسْتِكْثَارَ
غَيْرِهِمْ
مِنْهَا
اسْتِقْلاَلاً،
وَدَرَكَهُمْ
لَهَا فَوْتاً،
أَعْدَاءُ
مَا سَالَمَ
النَّاسُ،
وَسَلْمُ مَا
عَادَى
النَّاسُ! بِهِمْ
عُلِمَ
الْكِتَابُ
وَبِهِ
عَلِمُوا،
وَبِهِمْ
قَامَ
الْكِتَابُ
وَبِهِ
قَامُوا، لاَ
يَرَوْنَ
مَرْجُوّاً
فَوْقَ مَا
يَرْجُونَ،
وَلاَ
مَخُوفاً
فَوْقَ مَا
يَخَافُونَ.
Les Amis d’Allah sont ceux
qui regardent l’intérieur de ce bas-monde, lorsque les gens en regardent la
surface ; qui se préoccupent de son aspect futur, lorsque les gens
s’occupent de son aspect immédiat. Ainsi ils ont tué de ce bas-monde ce qu’ils
craignent qu’il les tue et ils en ont abandonné ce dont ils savaient qu’il les
abanonnera. Ils considèrent comme insignifiant ce que les gens voient dans ce
monde comme considérable, et ils croient qu’atteindre un tel objectif mondain
est un anéantissement. Ils sont les ennemis de ce avec quoi les gens
sympathisent, et les amis de ce que les gens perçoient comme ennemi !
C’est à travers eux que le Livre fut connu et c’est en lui qu’ils ont
puisé leur savoir. C’est par eux que le Livre s’est dressé et c’est par lui
qu’ils se sont dressés. Ils ne voient pas un objet d’espoir au-dessus de ce
qu’ils espèrent, ni un objet de crainte au-dessus de ce qu’ils craignent.
النَّاسُ
طَالِبان
طالِبٌ وَ
مَطْلوبٌ
فَمَنْ طَلَبَ
الدُّنْيا
طَلَبَهُ
المَوْتُ
حَتّى يٌخْرِجَهُ
عَنْها وَ
مَنْ طَلَبَ
الآخِرَةَ طَلَبَتْهُ
الدُّنْيا
حَتّى
يَسْتَوْفيَ
رِزْقُهُ
مِنْها
Les gens se répartissent en deux types de
solliciteurs et chacun d’eus est à son tour sollicité : celui qui
sollicite la vie d’ici-bas, la mort le demande jusqu’à ce qu’elle l’en sorte,
et celui qui sollicite la vie de l’au-delà, la vie d’ici-bas le demande jusqu’à
ce qu’il obtienne ce qui lui y est imparti.
النَّاسُ
في الدُّنيا عَامِلانِ
: عامِلٌ في
الدُّنيالِلْدُّنْيا
قَدْ شَغَلَتْـهُ
دُنْياهُ
عَنْ
آخِرَتِهِ
يَخْشى عَلى
مَنْ
يُحَلِّفُ
الفَقْرَ وَ
يأْمَنُهُ عَلى
نَفْسِهِ
فَيُفْني
عُمْرَهُ في
مَنْفَعَةِ
غَيْرِهِ وَ
عامِلٌ في
الدُّنْيا
لِما
بَعْدَها
فَجآءَهُ
اْلَّذي لَهُ
بِغَيْرِ
عَمَلٍ
فَاَحْرَزَ
الحَظَّيْنِ
مَعاً وَ
مَلَكَ
الدّآرَيْنِ
جَميعَاً
Les gens font deux sortes de travail dans
la vie d’ici-bas : les uns travaillent dans ce monde pour ce monde, lequel
les distrait de l’autre monde, craignant de léguer la pauvreté à leurs
héritiers en se convainquant que ceux-ci seraient pauvres, et de cette façon,
ils perdent leur vie au bénéfice d’autrui ; les autres travaillent dans ce
monde pour le monde futur, et reçoivent sans difficulté ce qui leur est
imparti, gagnant les deux demeures à la fois, celle d’ici-bas et celle de
l’au-delà.
أَلاَ
وَإِنَّكُمْ
فِي أَيَّامِ
أَمَل مِنْ
وَرَائِهِ أَجَلٌ
؛ فَمَنْ
عَمِلَ فِي
أَيَّامِ
أَمَلِهِ
قَبْلَ
حُضُورِ
أَجَلِهِ
فَقَدْ
نَفَعَهُ
عَمَلُهُ
وَلَمْ
يَضْرُرْهُ
أَجَلُهُ. وَمَنْ
قَصَّرَ فِي
أَيَّامِ
أَمَلِهِ
قَبْلَ حُضُورِ
أَجَلِهِ،
فَقَدْ
خَسِرَ
عَمَلَهُ،
وَضَرَّهُ
أَجَلُهُ.
أَلاَ
فَاعْمَلُوا
فِي
الرَّغْبَةِ كَمَا
تَعْمَلُونَ
فِي
الرَّهْبَةِ.
أَلاَ
وَإِنِّي
لَمْ أَرَ
كَالْجَنَّةِ
نَامَ
طَالِبُهَا،
وَلاَ
كَالنَّارِ
نَامَ هَارِبُهَا،
أَلاَ
وَإِنَّهُ
مَنْ لاَ يَنْفَعُهُ
الْحَقُّ
يَضُرُّهُ
الْبَاطِلُ،
وَمَنْ لاَ
يَسْتَقِيمُ
بِهِ
الْهُدَى،
يَجُرُّ بِهِ
الضَّلاَلُ
إِلَى
الرَّدَى.
Le jour que vous
êtes en train de vivre est peut-être le seul qui vous reste pour espérer,
désirer et travailler et, passé ce jour peut survenir le très grand vide de la
mort. Quiconque travaille durant ce temps d'espoir et d'espérance, devra
récolter la moisson de son labeur et la mort ne lui pèsera pas. Mais celui qui
ne se soucie guère d'utiliser cette période perd son temps, gaspille son
travail et la mort sera pour lui une calamité."
Paradoxalement,
je ne connais pas quelque chose d'aussi désirable que le Paradis, cependant que
ceux qui y aspirent ne font rien pour y accéder, ni quelque chose d'aussi
effroyable que l'Enfer, cependant que ceux qui le caignent ne font rien pour l'éviter.
Celui pour qui le vrai n’a pas d’utilité, le faux lui nuira, et celui que la
guidance ne peut remettre sur le droit chemin, c’est vers la mort que
l’égarement le conduira.
La mort
اِنَّ
العاقِلَ
يَنْبَغي
اَنْ
يَحْذَرَ
المَوْتَ في
هَذِه
الدَّارِ وَيُحْسِنَ
لَهُ
التَاَهُّبَ
قَبْلَ اَنْ
يَصِلَ اِلى
دارٍ
يَتَمَنَّى
فيها
المَوْتَ فَلا
يَجِدُهُ
L’homme de bon sens doit
penser à la mort dans ce monde et s’y préparer convenablement avant qu’il ne
soit dans un monde[3] où il souhaitera la mort, sans
l’obtenir.
إِنَّ أَكْرَمَ
الْمَوْتِ
الْقَتْلُ!
وَالَّذِي
نَفْسُ ابْنِ
أَبِي طَالِب
بِيَدِهِ،
لاََلْفُ
ضَرْبَة
بِالسَّيْفِ
أَهْوَنُ
عَلَيَّ مِنْ
مِيتَة عَلَى
الْفِرَاشِ
فِي غَيْرِ
طَاعَةِ اللهِ!
La mort la plus noble
est la mort dans le combat ! Par Celui qui détient l’âme du fils d’Abû
Tâlib (Ali ibn Abi Tâlib), mille coups d’épée sont moins pénibles pour moi
qu’une mort au lit dans la désobéissance à Allah.
اَنَّ
في المَوْتِ
لَراحَةٌ
لِمَنْ كانَ
عَبْدَ
شَهْوَتِهِ
وَاَسيرَ
اَهْوِيَتِهِ
لِاَنَّهُ
كَلَّما
طالَتْ
حَياتُهُ كَثُرَتْ
سَيِّئاتُهُ
وَ عَظُمَتْ
على نَفْسِهِ
جِناياتُهُ
La mort est un salut et
un repos pour celui qui est esclave de sa volupté et prisonnier de ses
passions, car plus sa vie se prolonge plus ses péchés augmentent et plus ses
injustices envers lui-même s’aggravent.
Rappelle-toi
continuellement la mort et ce que tu deviendras après la mort ; mais ne souhaite
jamais la mort sans être sûr et certain de t’être acquitté scrupuleusement de
tes obligations dans la vie d’ici-bas.
فَاحْذَرُوا
عِبَادَ
اللهِ
الْمَوْتَ
وَقُرْبَهُ،
وَأَعِدُّوا
لَهُ
عُدَّتَهُ،
فَإِنَّهُ
يَأْتِي
بِأَمْر
عَظِيم،
وَخَطْب جَلِيل،
بِخَيْر لاَ
يَكُونُ
مَعَهُ شَرٌّ
أَبَداً،
أَوْ شَرٍّ
لاَ يَكُونُ
مَعَهُ
خَيْرٌ
أَبَداً.
Prenez gare à la mort, ô
serviteurs d’Allah, et préparez l’équipement qui lui est nécessaire, car elle
apportera une affaire grandiose et un état auguste : un bien qui ne sera
jamais assombri par un mal, ou un mal qui ne sera jamais éclairci par un bien.
وَأَِنَّكُمْ
طُرَدَاءُ
الْمَوْتِ
الَّذي إِنْ
أَقَمْتُمْ
لَهُ
أَخَذَكُمْ،
وَإِنْ
فَرَرْتُمْ
مِنْهُ أَدْرَكَكُمْ
، وَهُوَ
أَلْزَمُ
لَكُمْ مِنْ
ظِلِّكُمْ.
Vous êtes fatalement l’objet
de poursuite de la mort : si vous vous arrêtez devant elle, elle vous
prendra, et si vous la fuyez, elle vous attrapera, et elle est plus inhérente à
vous que votre ombre.
Sois pardonneur lorsque
tu es puissant, généreux dans la gêne, et altruiste malgré ton indigence, tu
auras cumulé ainsi toutes les vertus.
كُنْ
كَالنَّحْلَةِ
اِذا
اَكَلَتْ
اَكَلَتْ
طَيِّباً وَاِذا
وَضَعَتْ
وَضَعَتْ
طَيِّبَاً،
وَ اِنْ
وَقَعَتْ
عَلى عُودٍ
لَمْ
تُكَسّـِْرهُ
Sois comme
l’abeille : lorsqu’elle mange, elle mange ce qui est bon, lorsqu’elle
secrète, elle secrète ce qui est bon (le miel), et lorsqu’elle tombe sur une
branche, elle ne la casse pas.
إِنْ
لَمْ تَكُنْ
حَلِيماً فَتَحَلَّمْ
؛ فَإِنَّهُ
قَلَّ مَنْ
تَشَبَّهَ
بِقَوْم إِلاَّ
أَوْشَكَ
أَنْ يَكُونَ
مِنْهُمْ.
Si tu n’es pas clément,
fais semblant de l’être, car il est rare que quelqu’un s’efforce de
ressembler à un groupe de gens, sans devenir presque l’un d’eux.
*
نََزِّلْ
مِنْ نَفْسكَ
دُونَ
مَنْزِلَتِها
يَرْفَعكَ
النّاسِ
فَوْقَ
مَنْزِلَتِكَ
*
Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus
d’elle.
Méprise en toi ce que tu méprises chez
les autres.
اِفْعَلِ
الخَيْرَ
وَلا
تَفْعَلِ
الشَّرَ فَخَيْرٌ
مِنَ
الخَيْرِ
مَنْ
يَفْعَلُهُ وَ
شَرٌّ مِنَ
الشَّرِّ
مَنْ
يَاْتيهِ
بِفِعْلِهِ
Fais le
bien et ne fais pas le mal, car mieux que le bien est celui qui l’accomplit et
pire que le mal est celui qui le commet.
اِرْحَمْ
مَنْ دُونَكَ
يَرْحَمْكَ
مَنْ فَوْقَكَ
وَقِسْ
سَهْوَهُ
بِسَهْوِكَ
وَ مَعْصِيَتَهُ
لَكَ
بِمَعْصِيَتِكَ
لِرَبِّكَ وَ
فَقْرَهُ
اِلى
رَحْمَتِكَ
بِفَقْرِكَ اِلى
رَحْــمَـةِ
رَبِّكَ
Aie pitié de celui qui
est au-dessous de toi, et aura pitié de toi celui qui est au-dessus de toi,
mesure son erreur à ton erreur, compare sa désobéissance envers toi à ta
désobéissance envers ton Seigneur, et évalue son besoin de ta clémence par
rapport à ton besoin de la clémence de ton Seigneur.
اِنَّ
اَقْضَلَ
النَّاسِ
مَنْ حَلُمَ
عَنْ قُدْرَةٍ
وَزَهَدَ
عَنْ
غُنْيَةٍ
وَانْصَفَ
عَنْ قُوَّةٍ
Le meilleur des hommes
est celui qui se montre indulgent quand il est puissant, observe
l’abstinence, quand il est riche, se fait équitable, lorsqu’il est fort.
اجْعَلْ
نَفْسَكَ
مِيزَاناً
فِيَما
بَيْنَكَ
وَبَيْنَ
غَيْرِكَ،
فَأَحْبِبْ
لِغَيْرِكَ
مَا تُحِبُّ
لِنَفْسِكَ،
وَاكْرَهْ
لَهُ مَا تَكْرَهُ
لَهَا، وَلاَ
تَظْلِمْ
كَمَا لاَ تُحِبُّ
أَنْ
تُظْلَمَ،
وَأَحْسِنْ
كَمَا تُحِبُّ
أَنْ
يُحْسَنَ
إِلَيْكَ
Fais de toi un critère
entre toi et autrui. Aime pour lui ce que tu aimes pour toi-même, et déteste
pour lui ce que tu détestes pour toi-même. Sois bienfaisant comme tu aimes
qu’on le soit envers toi et évite d’être injuste comme tu aimes qu’on ne le
soit pas envers toi.
Fais de la Religion ton
caveau, et de la justice ton épée, tu seras alors sauvé de tout mal et tu
triompheras de tout ennemi.
*اَحْسِنْ
اِلى
المُسيءَ تَمْلِكُهُ
*
Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (c’est-à-dire qu’il
se dévouera à toi).
اِرْضَ
لِلنَّاسِ
بِما
تَرْضاهُ
لِنَفْسِكَ
وَاَخْلِصْ
لِلَّهِ
عَمَلَكَ
وَعِلْمِكِ
وَحُبَّكَ
وَبُغْضَكَ
وَ اَخْذَكَ
وَ تَرْكَكَ
وَكَلامَكَ
وَ صَـمْـتـَـكَ
Agrée pour les gens ce que tu agrées pour
toi-même et dévoue à Allah ton action, ta science, ton amour, ta haine
d’autrui, ce que tu entreprends, ce que tu abandonnes, ta parole et ton
silence.
*اَحْسِنْ
لِمَنْ
اَساءَ
اِلَيْكَ
وَاعْفُ عَمَّن
جَنى عَلَيْكَ
* Sois bienfaisant envers celui qui a été
malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.
رِفْقُ
المَرْءِ وَ
سَخاؤُهُ
يُحَبِّبْهُ اِلى
اَعْدَائِهِ
La
gentillesse de l’homme et sa générosité, le font aimer de ses ennemis.
جِماعُ
المُـرُؤةِ
اَنْ لا
تَعْمَلَ في
السِّرِّ ما
تَسْتَحي
مِنْهُ في
العَلانِيَّةِ
L’universalité du caractère chevaleresque
est que tu ne fasses pas en cachette ce dont tu as honte en public.
نِظامُ
الفُتُوَّةِ اِحْتِمالُ
عَثَراتِ
الاِخْوانِ
وَحُسْنُ تَعَهُّدِ
الجَيْرانِ
La base de
l’esprit chevaleresque, c’est de supporter les trébuchements des frères et
d’être bienfaisant envers les voisins.
اَشْرَفُ
اَخلاقِ
الكَريمِ
كَثْرَةُ
تَغافُلِهِ
عَمَّا
يَعْلَمْ
Le
plus noble des traits de carctère du brave, c’est sa tendance à fermer les yeux
souvent sur ce qu’il sait (des conduites des gens).
وَجَدْتُ
المُسالَمَةَ
ما لَمْ
يَكُنْ وَهْنٌ
في
الاِسْلامِ
اَنْجَعُ
مِنِ
القِتَالِ
Je
trouve que la paix, tant qu’elle ne nuit pas à l’Islam, est plus efficace que
la guerre.
وَجَدْتُ
الحِلْمَ
وَالاِحْتِمَالَ
اَنْجَعُ لي
مِنَ
القِتالِ
Je
considère que la mansuétude et l’endurance sont pour moi plus efficace que le
combat.
وصُولُ
المَرْءِ
اِلى كُلِّ ما
يَبْغيهِ مِنْ
طِيبِ
عَيْشِهِ وَ
اَمْنِ
سيرَتِهِ
وَسِعَةِ
رِزْقِهِ
بِحُسْنِ نِيَّتِهُ
وَ سِعَةٍ
مِنْ
خُلْقِهِ
On
atteind tous ses obectifs d’une existence agréable, d’un cheminement sûr, et
d’une subsistence (vie) aisée, par la bonne foi et le bon caractère (un
caractère tolérant).
↓
وَاللَّهُ
لا يُعَذِّبُ
اللَّهُ
سُــبْحانَهُ
مُؤْمِنَاً
اِلاّ
بِسُـوءِ
ظَنِّهِ وَ
سُوءِ خُُلْقِهِ
Par
Allh ! Allah ne torture un croyant que pour sa mauvaise foi et son mauvais
caractère.
كَانَ
لِي فِيَما
مَضَى أَخٌ
فِي اللهِ،
وَكَانَ يُعْظِمُهُ
فِي عَيْنِي
صِغَرُ
الدُّنْيَا فِي
عَيْنِهِ. وَكَانَ
خَارِجاً
مِنْ
سُلْطَانِ
بَطْنِهِ،
فَلاَ
يَشْتَهِي
مَا لاَ
يَجِدُ،
وَلاَ
يُكْثِرُ
إِذَا وَجَدَ.
وَكَانَ
أَكْثَرَ
دَهْرِهِ
صَامِتاً، فَإِنْ
قَالَ بَذَّ
الْقَائِلِينَ،
وَنَقَعَ
غَلِيلَ
السَّائِلِينَ.
وَكَانَ
ضَعِيفاً
مُسْتَضْعَفاً!
فَإِنْ جَاءَ
الْجِدُّ
فَهُوَ
لَيْثُ غَاب،
وَصِلُّ
وَاد، لاَ
يُدْلِي
بِحُجَّة حَتَّى
يَأْتِيَ
قَاضِياً.
وَكَانَ لاَ
يَلُومُ
أَحَداً
عَلَى مَا
يَجِدُ
الْعُذْرَ فِي
مِثْلِهِ،
حَتَّى
يَسْمَعَ
اعْتِذَارَهُ;
وِكَانَ لاَ
يَشْكُو
وَجَعاً
إِلاَّ عِنْدَ
بُرْئِهِ;
وَكَانَ
يَقُولُ مَا
يَفْعَلُ
وَلاَ يَقُولُ
مَا لاَ
يَفْعَلُ;
وَكَانَ
إِذَا غُلِبَ
عَلَى
الْكَلاَمِ
لَمْ
يُغْلَبْ
عَلَى السُّكُوتِ،
وَكَانَ
عَلَى مَا
يَسْمَعُ أَحْرَصَ
مِنْهُ عَلَى
أَنْ
يَتَكَلَّمَ;
وَكَانَ
إِذَا
بَدَهَهُ
أَمْرَانِ
يَنْظُرُ أَيُّهُمَا
أَقْرَبُ
إِلَى
الْهَوَى
فَيُخَالِفُهُ،
فَعَلَيْكُمْ
بِهذِهِ
الْخَلاَئِقِ
فَالْزِمُوهَا
وَتَنَافَسُوا
فِيهَا،
فَإِنْ لَمْ
تَسْتَطِيعُوهَا
فَاعْلَمُوا
أَنَّ أَخْذَ
الْقَلِيلِ
خَيْرٌ مِنْ
تَرْكِ
الْكَثِيرِ.
J’avais
jadis un frère en Allah. Ce qui le grandissait à mes yeux, c’était la petitesse
de ce monde à ses yeux. Il était hors du pouvoir de son ventre : il ne
désirait manger que ce qu’il trouvait, et ne mangeait pas beaucoup de ce qu’il
trouvait. La plupart du temps il gardait le silence et lorsqu’il parlait il
vainquait les locuteurs et étanchait la soif des interrogateurs
(questionneurs). Il se faisait faible et les gens l’imaginaient ainsi. Mais
lorsque le moment de l’effort (du sérieux) arrivait, il était comme un lion de
forêt ou un serpent du désert. Il ne présentait pas un argument sans être
certain de son incontestabilité. Il ne blâmait personne qu’il estimait pouvoir
avoir une excuse jusqu’à ce qu’il entende ses excuses. Il ne se plaignait d’une
maladie que lorsqu’il en aurait été guéri. Il accomplissait ce qu’il disait et
ne disait pas ce qu’il n’accomplissait pas. Et si on l’emportait sur lui dans
la parole, on ne pouvait pas gagner contre lui dans le silence. Il tenait plus
à écouter qu’à parler. Lorsqu’il était confronté à deux affaires, il regardait
laquelle était plus proche de la passion pour s’y opposer. Je vous commande
donc ces traits de caractère : adoptez-les et rivalisez entre vous pour
leur acquisition. Et si vous ne le pouvez pas, sachez qu’en prendre peu, c’est
mieux qu’en abandonner beaucoup.
خَيْرُ
العَطاءِ ما
كانَ عَنْ
غَيْرِ
طَلَبٍ
Le
meilleur don est celui qui se fait sans qu’on ne le demande.
التَّكَبُّرُ
يَضَعُ
الرَّفيعَ
والتواضُعُ
يَرْفَعُ
الوَضيعَ
L’orgueil rabaisse
l’homme sublime et la modestie (l’humilité) rehausse l’homme vil.
اَطِعْ
مَنْ
فَوْقَكَ
يُطِعْكَ مَنْ
دُونَكَ
وَاَصْلِحْ
سَريرَتَكَ
يُصْلِحُ
اللَّهُ
عَلانِيَّتِكَ
Obéis
à celui qui est au-dessus de toi et tu seras obéi par celui est au-dessous de
toi. Réforme ta personnalité intérieure et Allah réformera ta personnalité
extérieure.
اَكْرِهْ
نَفْسَكَ عَلى
الفَضَائِلِ
فَاِنَّ
الرَّذائِلَ
اَنْتَ
مَطْبُوعٌ
عَلَيْها
Contrains-toi
aux vertus, car ta nature est façonnée par les vices.
اِحْتَمِلْ
دالَّةَ
مَنْ دلَّ
عَلَيْكَ وَ
اقْبَلْ
العُذرَ مِمَّنْ
اِعْتَذَرَ
اِلَيْكَ
وَاْغْتَفِرْ
لِمَنْ جَنى
عَلَيْكَ
Supporte
l’obligeance de celui qui t’a obligé, accepte l’excuse de celui qui s’est
excusé auprès de toi, et pardonne à celui qui t’a fait du mal.
اِجْعَلْ
جَزاءَ
النِّعْمَةِ
عَلَيْكَ الاِحْسانَ
لِمَنْ
اَساءَ
اِلَيْكَ
Récompense le bienfait
qui t’a été accordé (par Allah) par ta bienfaisance envers celui qui t’a porté
préjudice.
Dépense ton argent pour
celui qui a perdu la face pour toi, car rien ne saurait récompenser la perte de
face.
مَتَى
أَشْفِي
غَيْظِي
إِذَا
غَضِبْتُ؟ أَحِينَ
أَعْجِزُ عَنِ
الاِْنْتِقَامِ
فَيُقَالُ
لِي: لَوْ
صَبَرْتَ؟
أَمْ حِينَ
أَقْدِرُ
عَلَيْهِ
فَيُقَالُ
لِي: لَوْ عَفَوْتَ.
Quand aurais-je apaisé
ma rage, si je me mets en colère ? Est-ce lorsque je n’ai pas la force de
me venger et qu’on me dit alors : «Si seulement tu te montrais
longanime ! », ou est-ce lorsque j’ai le pouvoir de me venger, et on
me dit alors : «Si seulement tu pardonnais».
Efforce-toi d’être
équitable avant qu’on ne t’oblige à l’être, car ceci est plus digne pour ta
personnalité et plus apte à satisfaire Allah.
اِبْدَءِ
السَّائلَ
بِالنَّوالِ
قَبْلَ السُّؤالِ
فِاِنَّكَ اِنْ
اَحْوَجْتَهُ
اِلى
سُؤالِكَ
اَخَذْتَ مِنْ
حُرٍّ
وَجْهِهِ
اَفْضَلَ
مِمّا اَعْطَيْتَهُ
Subviens au besoin du
nécessiteux avant qu’il ne te le demande, car si tu le laissais te le demander,
tu aurais fait perdre à un être libre de sa face plus que ce que tu ne lui
aurais donné.
يَــنْــبَغي
اَنْ
يَكُونَ
الرَّجُلُ مُهَيْمِناً
عَلى
نَفْسِهِ
مُراقِباً
قَلْبَهُ
حافِظاً
لِسانَهُ
Il
faut que l’homme contrôle son soi, surveille son cœur et retienne sa langue.
Le caractère désarmant
احْصُدِ
الشَّرَّ
مِنْ صَدْرِ غَيْرِكَ
بِقَلْعِهِ
مِنْ
صَدْرِكَ
Arrache le mal de la
poitrine (cœur) d’autrui en l’arrachant de ton propre cœur.
اِنَّ
اِحْسانَكَ
اِلى مَنْ
كادَكَ مِنَ
الاَضدادِ
وَالحُسّادِ
لَاَغْيَظُ
عَلَيْهِمْ
مِنْ
مَواقِعِ
اِسائَتِكَ
مِنْهُمْ وَهُوَ
داعٍ اِلى
صَلاحِهِمْ
Ta bienfaisance envers
les opposants et les envieux qui te veulent du mal les irrite plus que le mal
que tu voudrais leur rendre, et en outre cela pourrait les amener à se
réformer.
الاِحْسانُ
اِلى المُسئِ
يَسْتَصْلِحُ
العَدُوَّ
La
bienfaisance envers celui qui vous porte préjudice, pourrait réconcilier
l’ennemi
يُعْجِبُني
مِنَ
الرَّجُلِ
اَنْ يَغْفو
عَمَّنْ
ظَلَمَهُ
وَيَصِلُ
مَنْ
قَطَعَهُ وَ يُعْطي
مَنْ
حَرَمَهُ
وَيُقابِلَ
الاِساءةَ
بِالاِحْسانِ
Il me plaît chez un
homme qu’il pardonne à celui qui l’a opprimé, qu’il reprenne contact avec celui
qui a rompu avec lui, qu’il donne à celui qui a refusé de lui donner et qu’il
réponde au préjudice par la bienfaisance.
*اِيَّاكَ
وَفُضُولَ
الكَلامِ
فَاِنَّهُ يُظْهِرُ
مِنْ
عُيُوبِكَ ما
بَطَنَ
وَيُحَرِّكُ
عَلَيْكَ
مِنْ
اَعْدائِك ما
سَكَنَ
*
Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est
caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés
jusqu’alors tranquilles.
لاَ
تَقُلْ مَا
لاَ
تَعْلَمُ،
بَلْ لاَ
تَقُلْ كُلَّ
مَا
تَعْلَمُ،
فَإِنَّ
اللهَ فَرَضَ
عَلَى جَوَارِحِكَ
كُلِّهَا
فَرَائِضَ
يَحْتَجُّ بِهَا
عَلَيْكَ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ.
Ne dis pas ce que tu ne
sais pas, ou plutôt ne dis pas tout ce que tu sais, car Allah a imposé à tous
tes sens des obligations qui Lui serviront de preuves contre toi.
*يَــنْــبَغي
اَنْ
يَكُونَ
عِلْمُ الرَّجُلِ
زائِداً عَلى
نُطْقِهِ
وَعَقْلُهُ
غَالِباً
عَلى
لِسانِهِ
Il
conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son verbe, et que son
‘aql prédomine sa langue.
* On
reconnaît le mérite de l’homme à ses paroles.
يَــنْــبَغي
اّنْ تَكونُ
اَفعالُ
الرَّجُلِ
اَحْسَنَ
مِنْ
اَقوالِهِ
ولا تكُونُ اَقْوالُهُ
اَجْسَنَ
مِنْ
اَفعالِهِ
Il
conviendrait que les actes d’un homme soient plus éloquents que ses dires et
non ses paroles plus belles que ses actes.
اِنْ
كانَ في
الكَلامِ
بَلاغَةٌ
فَفي الصَّمْتِ
السََّلامَةُ
مِنَ
العِثَارِ
S’il
y a éloquence dans la parole, il y a prémunition contre le trébuchement dans le
silence.
اِنْ
اَحْبَبْتَ
سَلامَةَ
نَفْسِكَ وَ
سَـتْـرِ
مَـعايِـبِكَ
فَاقْلِلْ
كَلامَكَ وَاَكْثِرْ
صَمْتَكَ
يَتَوَفَّرْ
فِكْرُكَ
وَيَسْتَنِر
قَلْبُكَ
وَيَسْلَمِ
النَّاسُ
مِنْ يَدِكَ
Si
tu veux vivre en sécurité et en toute tranquillité, et couvrir tes défauts,
parle moins et observe plus le silence, ta pensée sera ainsi épargnée, ton cœur
éclairé, et les gens seront à l’abri de ta nuisance.
Ne dis pas ce qui appelle une
réponse qui pourra te mécontenter.
مَنْ
قالَ بِما لا
يَنْبَغي
يَسْمَعُ ما
لا يَشْتَهي
Qui
dit ce qu’il ne faut pas dire entend ce qu’il n’aimerait pas entendre
La
langue est le traducteur de l’intellect.
*اَقْلِلْ
كَلامَكَ
تَاْمَنْ
مَلامَاً
* Parle peu, tu seras à
l’abri des blâmes.
Le ‘aql et le ‘âqil (l’intellect,
le bon sens et le sage) – Le
jahl et le jâhil (l’ignorance et l’ignorant)
العَقْلُ
يَنْبوعُ
الخَيْرِ
وَالجَهْلُ
مَعْدِنُ الشَّرِّ
La raison est la source
du bien et l’ignorance est l’essence du mal
عَداوَةُ
العاقِلٍ
خَيْرٌ مِنْ
صَداقَةِ الجاهِلِ
Être ennemi avec un sage
est mieux qu’être ami avec un ignorant.
اِسْتَشِرْ
عَدُوَّكَ
العاقِلَ
وَاحْذَرْ
رَاْيَ
صَدِيقَكَ
الجاهِلَ
Consulte
ton sage ennemi et méfie-toi de l’opinion de ton ami ignorant.
سِِتَّةٌ
تُخْتَبَرُبِها
عُقُولُ الرِّجالِ
: الحِلْمُ
عِنْدَ
الغَضَبِ،
والقَصْدُ
عِنْدَ
الرَّغَبِ،
وَالصَّبْرُ
عِنْدَ
الرَّهَبِ،
وَتَقْوى
اللَّهُ في كُلِّ
حالٍ،
وحُسْنِ
المُداراةِ
وَقَلَّةِ المُماراةِ
Six
comportements montrent l’état d’esprit des hommes : la torérence lors de
la colère, la modération lors des désirs, la patience lors de la peur, la
crainte d’Allah dans toutes les situations, la bonne conduite envers les gens,
et le contrôle de l’animosité.
العَقْلُ
صاحِبُ جيْشِ
الرَّحْمنِ
وَالهَوى
قائِدُ
جَيْشِ
الشَّيطانِ
وَالنَّفْسُ مُتـَجاذِبـةُ
بَيْنَهُما
فَاَيَّهُما
غَلَبَ
كانَتْ في
حَيِّزِهِ
Le ‘aql est le commandement
de l’armée du Miséricordieux et la passion est l’émir de l’armée de
Satan ; l’âme est tiraillée entre les deux, et sera à la disposition de
celui d’entre eux qui l’aura emporté.
غِناءُ
العاقِلِ
بِحِكْمَتِهِ
وَ عِزُّهُ بِقِناعَتِهِ
La
richesse du sage réside dans sa sagesse et sa puissance dans sa satisfaction
العاقِلُ
يَعْتَمِدُ
على عَمَلِهِ
وَالجاهِلُ
يَعْتَمِدُ
عَلى
اَمَلِهِ
Le sage compte sur son
travail et l’ignorant sur son espoir.
Le sage est l’ennemi de
sa volupté et l’ignorant en est l’esclave
L’homme sensé se
revalorise (se hisse) en s’humiliant (s’abaissant), et l’ignorant se rabaisse
en se faisant valoir.
Le sage est celui qui
tire la leçon d’autrui.
العَقْلُ
وَالعِلْمُ
مَقْرونانٍ
في قَرَنٍ لا
يَفْتَرِقانِ
وَلا
يَتَبايَنانِ
Le 'aql et la science sont concomitants
et inhérent l'un à l'autre : jamais ils ne se séparent ni ne s'opposent.
يَنْبَغي
لَلْعاقِلِ
اَنْ
يَحْتَرِسَ
مِنْ سُكْرِ
المالِ و
سُكْرِالقُدْرَةِ
وَ سُكْرِالعِلْمِ
وَ
سُكْرِالمَدْحِ
وَ سُكْرِالشَّبابِ
فَاِنَّ
لِكُلِّ
ذَلِكَ رياحٌ
خَبيثَةٌ
تِسْلُبُ
العَقْلَ وَ
تَسْتَخِفُّ
الوِقارَ
Un
homme intelligent doit se méfier de l’ivresse de la fortune, de l’ivresse du
pouvoir, de l’ivresse du savoir et de l’ivresse de la jeunesse, car ces
choses-là soufflent des vents malicieux qui emportent le bon sens et bafoue la
révérence.
يَــنْــبَغي
للعاقِلِ
اَنْ
يُخاطِبَ الجاهِلَ
مُخاطَبَةُ
الطَبيبِ
المَريضِِ
Il
conviendrait que le sage parle à l’ignorant comme parle le médecin à son
patient.
عقول
النساء في
جمالهنَّ
وجمال الرجال
في عقولهم
L’intelligence
des femmes réside dans leur beauté et la beauté des hommes réside dans leur intelligence.[4]
العَقْلُ
وَ الشَّهْوَةُ
ضِدّانِ وَ
مُؤَيِّدُ
العَقْلُ
العِلْمُ وَ
مُزَيِّنُ
االشَّهْوَةُ
الهَوى
وَالنَّفْسُ
مُتَنازِعَةٌ
بَيْنَهُما
فَاَيَّهُما
قَهَرَ
كانَتْ في
جانِبِهِ
Le ‘aql et la volupté
sont deux contraires. La science est l’appui du ‘aql, la passion est
l’embellissement de la volupté. L’âme est tiraillée par les deux et sera du
côté du vainqueur.
الحِكْمَةُ
ضَالَّةُ
كُلِّ
مُؤْمِنٍ
فَخُذُوها
وَلَوْ مِنْ
اَفْواهِ
المُنافِقينَ
La
sagesse est l’objet de recherche permanent du croyant, apprenez-la donc même
des bouches des hypocrites.
Lorsque le sage
vieillit, son ‘aql (esprit, bon sens) se rajeunit (se requinque, se renforce)
et lorsque l’ignorant vieillit son ignorance s’attise.
الْحِكْمَةُ
ضَالَّةُ
الْمُؤْمِنِ،
فَخُذِ
الْحِكْمَةَ
وَلَوْ مِنْ
أَهْلِ
النِّفَاقِ
La sagesse est l’objet
de recherche du croyant, prends-la donc même chez les hypocrites
Prends la sagesse de
quiconque te l’apporte, et regarde ce qu’il dit et non qui l’a dite.
خُذْ
الحِكْمَةُ
اَنَّى
كانَتْ
فَاِنَّ الْحِكْمَةَ
ضَالَّةُ
الْمُؤْمِنِ
Prends la sagesse où
qu’elle se trouve, car la sagesse est l’objet de recherche du croyant.
Le sage travaille
beaucoup et espère peu, alors que l’ignorant espère beaucoup et travaille peu.
العاقِلُ
اِذا عَلِمَ
عَمِلَ وَ
اِذا عَمِلَ
اَخْــلَصَ
وَاِذا
اَخْـلَصَ
اِعْـتـَزَلَ
Le sage lorsqu’il sait,
pratique, et lorsqu’il pratique, il se dévoue, et lorsqu’il se dévoue, il
s’éloigne des péchés.
Le bon sens commande que
tu dises ce que tu sais et que tu appliques ce que tu dis.
لِلاِنْسـانِ
فَضيلَتانِ
: عَقْلٌ وَ
مَنْطِقٌ
فَبِالعَقْلِ
يَسْتَفيدُ
وَ
بِالمَنْطِقِ
يُفيدُ
L’homme
a deux vertus : l’intellect et la logique. Par l’intellect il apprend ce
qui est utile et par la logique, il enseigne ce qui est utile.
العَقْلُ
غَريزَةٌ
تَزيدُ
بِالعِلْمِ
وَالتَّجارِبِ
Le Aql (l'intellect) est
un instinct qui se développe par la science et les expériences.
*نِصْفُ
العاقِلِ
اِحْتِمالٌ وَ
نِصْفُهُ
تَغافُلٌ
* La
moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des mauvais agissements
d’autrui) et son autre moitié est la feinte de l’ignorance (fait semblant
d’ignorer (les défauts et la mauvaise conduite d’autrui).
العَاقِلُ
مَنْ اِتَّهَمَ
رَاْيَهُ
وَلَمْ
يَثِقُ
بِكُلِّ ما تُسَوِّلُ
لَهُ
نَفْسُهُ
Le sage est celui qui
sait remettre en cause ses opinions et qui n’accorde pas de confiance à tout ce
qu’il se permet de faire.
*كُنْ
بِعَدُوِّكَ
العاقِلِ
اَوْثَقُ
مِنْكَ
بِصَدِيقِكَ
الجاهِلُ
* Sois plus confiant en
ton sage ennemi qu’en ton ignorant ami.
العاقِلُ
مَنْ
يَزْهَدُ
فيما
يَرْغَبُ فيهِ
الجاهِلُ
Le sage est celui qui
s’abstient de ce que désire l’ignorant.
*لِكُلِّ
شَيٍْ زَكاةٌ
وَ زَكاةُ
العَقْلِ اِحْنِمالُ
الجُهَّالِ
*A toute chose une aumône purificatrice,
celle du bon sens est de supporter les ignorants.
Science,
savant/Ignorance – ‘Ilm, ma‘rifah,
‘âlim/Jahl,
jâhil
لا
تُحَدِّثُ
الجُهَّالَ
بِمالا
يَعْلَمونَ
فَيُكَذِّبُونَكَ
بِهِ فَاِنَّ
لِعِلْمِكَ
عَلَيْكَ
حَقٌ وَ
حَقُّهُ عَلَيْكَ
بَذْلُهُ
لِمُسْتَحِفِّهِ
وَ مَنْعِهِ
عَنْ غَيْرِ
مُسْتَحِقِّهِ
Ne parle pas aux
ignorants de ce qu’ils ne savent pas, sinon ils te démentiront, car ta science
a un droit sur toi, et son droit sur toi est de la dispenser à celui qui le
mérite et à l’interdire à celui qui en est indigne.
إِذا
عَلَوْتَ
فَلا
تُفَكِّرْ
فيمَنْ دُونَكَ
مِنَ
الجُهَّالِ
وَلكِنْ
إِقْتَدِ فَوْقَكَ
مِنَ
العُلَماءِ
Si tu venais à remonter sur
l’échelle de la science, ne regarde pas ceux qui sont au-dessous de toi parmi
les ignorants, mais essaie plutôt d’atteindre au niveau des savants qui se
trouvent placés au-dessus de toi
اِكْتَسِبوا
العِلمَ
يَكْسِبْكُمْ
الحَياةَ
Acquérez
la science, elle vous fera gagner votre vie.
لا
يَكُونُ
العَالِمُ
عَالِماً
حَتَّى لا يَحْسُدَ
مَنْ فَوْقِهِ
وَلا
يَحْتَقِرَ
مَنْ دُونِهِ
وَلا يَاْخُذَ
عَلى
عِلْمِهِ
شَيْئَاً
مِنْ حُطام الدُّنْيا
Un
savant ne sera pas vraiment un savant jusqu’à ce qu’il n’envie pas celui qui
lui est supérieur, ni ne méprise celui qui lui est inférieur, ni ne cherche à
rammsser avec sa science des débris de ce bas-monde.
مَنْ
لَمْ
يَتَعَلَّمْ
في الصِغَرِ
لَمْ يَتَقَدَّمْ
في الكِبَرِ
Qui
n’apprend pas dans son enfance, n’avance (ne progresse) pas dans sa maturité.
يَــنْــبَغي
اَنْ
يَكُونَ
عِلْمُ الرَّجُلِ
زائِداً عَلى
نُطْقِهِ
وَعَقْلُهُ
غَالِباً
عَلى
لِسانِهِ
Il
conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son verbe, et que son
‘aql prédomine sa langue.
زَكاةُ
العِلْمِ
بَذْلُهُ
لِمُسْتَحقِّهِ
واِجْهادُ
النَّفْسِ
بالعَمَلِ
بِهِ
La
zakât (l’aumône purificatrice) de la science, c’est de la dispenser à celui qui
la mérite, et de s’efforcer de l’appliquer.
زِيادَةُ
الفَعْلِ
عَلى
القَوْلِ
اَحْسَنُ
فَضيلَةٍ
وَنَقْصُ
الفِعْلِ
عَنِ القَوْلِ
اَقْبَحُ
رَذيلَةٍ
Agir
plus que parler est la meilleure des vertus, et agir moins que parler et le
plus vilain ds vices.
La science est associée
à la pratique, donc quiconque sait doit pratiquer.
العِلْمُ
يُرْشِدُكَ
اِلى ما
اَمَرَكَ بِهِ
وَالزُّهْدُ
يُسْهِلُ
لَكَ
الطَّريقُ اِلَيْهِ
La science te guide vers
les instructions qu’elle t’a données et l’abstinence t’en facilite le chemin.
*العِلْمُ
كُلُهُ
حُجَّةٌ
اِلاّ ما
عُمِلَ بِهِ
* On sera interrogé (le
Jour du jugement) sur tout ce qu’on appris de la science (religieuse), à
l’exception de la partie appliquée.
*اِنَّكُمْ
اِلى
العَمَلِ
بِما
عَلِمْتُمْ أَحْوَجُ
مِنْكُمْ
اِلى
تَعَلُّمُ ما
ما لَمْ
تَكونوا
تَعْلَمونْ
* Vous avez plus besoin
d’appliquer ce que vous avez appris que d’apprendre ce que vous n’avez pas
encore appris.
*وَقُودُ
النَّارِ يَوْمَ
القيِامَةِ
كُلُّ بَخيلٍ
بِمالِهِ على
الفُقَراءِ
وَكُلُّ
عالِمٍ باعَ
الدِّينَ
بِالدُّنْيا
* Tout homme avare de sa
fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la
vie d’ici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.
*ما قَصَمَ
ظَهْري
اِلاَّ
رَجثلانِ
عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ
وَجاهِلٌ
مُتَنَسِّكٌ:
هَذا
يُنْفِرُ
عَنْ حَقِّهِ
بِتَهَتِّكُهِ
وهذا يَدْعو
الى الباطِلِ
بِتِنَسُّكِهِ
*
Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un
ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son
attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de
l’ascèse.
واضِعُ
العِلْمِ
عِنْدَ
غَيْرِ
اَهْلِهِ ظالِمٌ
لَهُ
Est
injuste envers le savoir celui qui le dispense à celui qui en est indigne.
زَلَّةُ
العالِمِ
تُفْسِدُ
العَوالِمَ
Le
trébuchement du savant corrompt le monde.
زَلَّةُ
العالِمِ
كَانْكِسارِ
السَّفينَةِ
تَغْرَقُ
وَتُغْرِقُ
مَعَها غَيْرُها
Le
trébuchement du savant est la brisure du bateau, lequel se noie et entraîne les
autres avec.
زَلَّةُ
العالِمِ كَبيرَةُ
الجِنايَةِ
Le
trébuchement du savant est un grand péché.
Les sciences sont la promenade des ulémas
(les savants).
La modestie est le fruit du Savoir
اِذا
سَئَلْتَ
فَاسْئَل
تَفَقُّهَاً
ولا تَسْئَلْ
تَعَنُّتاً
فَاِنَّ
الجاهِلَ المُتَعَلِّمَ
شَبيهٌ
بِالعالِمِ
واِنَّ العالِمَ
المُتَعَنِّتَ
شَبيهٌ
بِالجاهِلِ
Si
tu poses une question, pose-la pour apprendre et non pour contredire et
contrarier, car l’ignorant qui apprend ressemble au savant, et le savant
contrariant ressemble à l’ignorant.
العِلْمُ
خَيْرٌ مِنَ
المالِ
العِلْمُ يَحْرُسُكَ
واَنْتَ
تَحـْـرُسُ
المالَ
La science vaut mieux que l’argent, car
la science te garde, alors que tu dois garder l’argent.
Acquiers la science, car si tu es riche,
elle t’embellira, et si tu es pauvre, elle te protégera.
La beauté de la science, c’est sa
diffusion, ses fruits, c’est son application, et son entretien, c’est la
déposer chez les gens qui en sont dignes.
العالِمُ
وَالمُتَعَلِّمُ
شَريكانِ في
الاَجْرِ
وَلا خَيْرَ
فيما
بَيْنَهُما
Celui
qui enseigne et celui qui apprend sont deux associés dans la rétribution
spirituelle (de l’acte de l’apprentisage) et entre ces deux-là rien d’autre ne
vaut.
L’ignorant est une roche
dont l’eau ne jaillit pas, un arbre dont les branches ne verdissent pas, un sol
dont l’herbe ne pousse pas.
La beauté du
savant réside dans son application du savoir qu’il détient.
الكُتُبُ
بَساتينُ
العُلَماءِ
Les livres sont les
jardins des savants.
العِلْمُ
زَيْنُ
الاَغْنِياءِ
وَ غِنى الفُقَراءِ
La
science est l’ornement des riches et la richesse des pauvres.
تَجَرَّعْ
مَضَضَ
الحِلْمِ فَاِنَّهُ
رَأْسُ
الحِكْمَةِ
وَ ثَمَرَةُ العِلْمِ
Avale l’amertume de la
mansuétude, car elle est la tête de la sagesse et le fruit de la science.
العَالِمُ
يَعْرِفُ
الجاهِلُ
لِاَنَّهُ كانَ
فَبْلُ
جاهِلاٍ
وَالجاهِلُ
لا يَعْرِفُ
العالِمَ
لِاَنَّهُ
لَمْ يَكُنْ
قَبْلُ عالماً
Le savant connaît
l'ignorant parce qu'il l'était lui-même avant, alors que l'ignorant ne connaît
pas le savant, car il ne l'était pas lui-même avant.
العالِمُ
مَنْ
شَهَدَتْ
بَصِحَّةِ
اقوالِهِ
اَفْعالُهُ
Le savant est celui dont les actes
témoignent de la hustesse de ses paroles.
Apprends la science de celui qui sait, et
enseigne ta science à celui qui ignore ; ce faisant, tu auras appris ce
que tu ignores et utilisé ce que tu sais.
Apprenez la science et apprenez
avec elle le calme et la mansuétude, car la science est l’ami chéri du croyant,
et la mansuétude son vizir.
العالِمُ
لا يَشْبَعُ
مِنَ
العِلْمِ ولا
يَتَشَبَّعُ
بِهِ
Le
savant est celui qui ne se rassasie ni ne se lasse de la science.
تَعَلَّمِ
العِلْمَ
فَاِنَّكَ
اِنْ كُنْتَ
غَنيَّاً
زانَكَ وَ
اِنْ كُنْتَ
فَقيراً صانَكَ
Apprends la science, car si tu es riche,
elle t’embellit (t’orne), et si tu es pauvre, elle te protège.
العالِمُ
مَنْ
شَهَدَتْ
بَصِحَّةِ
اقوالِهِ
اَفْعالُهُ
Le
savant est celui dont les actes attestent la véracité de ses paroles.
خُذوا
مِنْ كُلِّ
عِلْمٍ
اَحْسَنَهُ
فِاِنَّ
النَّحْلُ
يَأْكُلُ
مِنْ كُلِّ
زَهْرٍ
اَزْيَنَهُ
فَيَتَوَلَّدُ
مِنْهُ
جَوْهَران
نَفيسانِ
اَحَدَهُما
فيهِ شِفاءُ
النَّاسِ
والآخَرُ
يُسْتَضاءُ
ِبهِ
Prenez de chaque science ce qu’elle a de
meilleur, comme les abeilles qui mangent de chaque fleur ce qu’elle a de plus
beau, lequel engendre deux essences (substances) précieuses, l’une est porteuse
de guérison pour les gens, l’autre fournit de la lumière (le miel et la cire)
Le savant (‘âlem, uléma)
est vivant, lors même qu’il est mort, et l’ignorant est mort, lors même qu’il
est vivant.
La science est vie et guérison,
l’ignorance est maladie et fatigue
La Science est trop vaste pour qu’on
puisse l’embrasser entièrement, apprenez donc de chaque savoir sa meilleure
partie.
Le savoir de l’hypocrite est dans sa
langue
Le savoir du croyant est dans ses actes
عِلْمٌ
بلا عَمَلٍ
كَشَجَرٍ
بَلا ثَمَرٍ
Un savoir sans application est pareil à
un arbre sans fruit
عِلْمٌ
بلا عَمَلٍ
كَقَوْسٍ
بَلا وَتَرٍ
Un savoir sans application est pareil à
un arc sans flèche
عِلْمٌ
لا يَنْفَعُ
كَدَواءٍ لا
يَنْجَعُ
Un savoir inutile est pareil à un
médicament sans effet
عِلْمٌ
لايُصْلِحُكَ
ضلالٌ
وَمَالٌ لا
يَنْفَعُكَ
وَبالٌ
Un savoir qui ne peut
vous réformer est égarement, et un bien qui ne vous sert à rien est enlisement
العالِمُ
يَنْظُرُ
بِقَلْبِهِ
وَ خاطِرِهِ
وَالجاهِلُ
يَنْظُرُ
بِعَيْنِهِ
وَناظِرِهِ
Le savant regarde avec
son cœur et son esprit, l’ignorant avec son œil et la vue extérieure.
العِلْمُ
مِصْباحُ
العَقْلِ
La science est la lampe de
l’intellect
Le savoir est la lumière du
cœur.
مَا
أَخَذَ اللهُ
عَلَى أَهْلِ
الْجَهْلِ
أَنْ يَتَعَلَّمُوا
حَتَّى
أَخَذَ عَلَى
أَهْلِ
الْعِلْمِ
أَنْ
يُعَلِّمُوا
Allah
n’a ordonné aux ignorants de d’apprendre qu’après avoir ordonné aux tenants du
savoir d’enseigner.
(moralité : De même que l’ignrant a l’obligation
d’apprendre, de même le savant ou l’homme instruit a l’obligation d’enseigner
sa connaissance, son savoir ou sa science.)
Que celui qui ne connaît
pas la réponse à une question qu’on lui pose n’ait pas honte de dire qu’il ne
sait pas.
Que
celui qui n’a pas été instruit ne dédaigne pas l’apprentissage.
La Patience et la perte de patience
الصَّبْرُ
صَبْرانِ
صَبْرٌ عَلى
ما تَكْرَهُ
وَ صَبْرٌ
عَلى
ماتُحِبُّ
La patience
(longanimité) est de deux sortes : patience face à ce que tu détestes et
patience face à ce que tu aimes.
الشَهَواتُ
اَعْلالٌ
قاتِلاتٌ وَ
اَفْضَلُ
دَوائِها
اِقْتِناءُِ
الصَّبْرِ عَنْها
Les
désirs sont des maladies mortelles dont le meilleur remède est de s'en abstenir
avec longanimité et de prendre son mal en patience.
نِعْمَ
المَعُونَةُ
الصَّبْرُ
على البَلاءِ
Quelle bonne aide à
supporter le malheur que la longanimité (la patience).
Résister à la volupté
est chasteté, à la colère salut et au péché piété.
الجَزَعُ
اَتْعَبُ
مِنَ
الصَّبْرِ
La perte de patience est
plus fatigante que l’exercice de la patience.
اَوَّلُ
العِبادَةِ
إِنْتِظارُ
الفَرَجِ بِالصَّبْرِ
Le commencement de
l’adoration c’est l’attente de l’issue avec longanimité.
إِنْ
صَبَرْتَ
جَرَى
عَلَيْكَ
الْقَدَرُ وَأَنْتَ
مَأْجُورٌ،
وَإِنْ
جَزِعْتَ
جَرَى
عَلَيْكَ
الْقَدَرُ
وَأَنْتَ
مَأْزُورٌ
Si tu te montres
longanime (face aux épreuves de la vie), tu subiras le destin en ayant mérité
rétribution (récompense spirituelle), et si tu perds patience, tu subiras
également le destin, tout en devenant pécheur.
اِنْ
صَبَرْتَ
جَرى
عَلَيْكَ
القَلَمُ وَاَنْتَ
مَاْجُورٌ
وَاِنْ
جَزَعْتَ
جَرى عَلَيْكَ
القَلَمُ
وَاَنْتَ
مَاْزُورٌ
Si
tu patiente (face aux épreuves) tu subis ton destin tout en méritant la
récomense spirituelle que commande la patience, et si tu perds patience (face
aux épreuves) tu subiras quand même ton destin, mais tout en commettant un
péché (celui de se montrer mécontent des épreuves auxquelles Allah nous
soumet).
اِنْ
كُنْتَ
جازِعاً عَلى
كُلِّ ما
يَفْلِتُ
مِنْ
يَدَيْكَ
فَاجْزَعْ
عَلى ما لَمْ
يَصِلْ
اِلَيْكَ
Si
tu t’affiges pour tout ce qui sort de tes mains, afflige-toi alors pour ce qui
n’est pas entré dans ta possession.
اِنْ
صَبَرْتَ
اَدْرَكْتَ
بِصَبْرِكَ
مَنازِلِ
الاَبْرارِ
وَاِنْ
جَزَعْتَ
اَوْرَدَكَجَزَعُكَ
عَذابِ
النَّارِ
Si
tu te montres longanime (faces aux épreuves), tu atteindras grâce à ta
longanimité les positions des vertueux, et si tu t’en affliges, ton affliction
te conduira aux supplices du Feu.
مَنْ
لَمْ
يُنْجِهِ
الصَّبْرُ
أَهْلَكَهُ
الْجَزَعُ.
Celui que la longanimité ne sauve pas,
sera anéanti par la perte de la patience.
La longanimité est le fruit de la foi
La longanimité est l’arme contre la
pauvreté et le besoin
الصَّبْرُ
عَوْنٌ
على كُلِّ
اَمرٍ
La longanimité est une aide pour toutes
les affaires
Endurer la pauvreté
dans la dignité est plus agréable que jouir de la richesse dans
l’humiliation.
الجَزَعُ
عِنْدَ
المُصيـبَـةِ
يُزيدُهـا وَالصَّـبْرُ
عَلَيْـها
يُـبـيدُهـــا
S’émouvoir lors d’un malheur ne fait que
l’aggraver, et faire preuve de longanimité l’anéantit.
*بالصَّبْرِ
تُدْرَكُ
الرَّغائِبُ
* C’est par la patience qu’on atteint les
choses désirées.
الصَّبْرُ
اَعْوَنُ
شَيْءٍ عَلى
الدَّهْرِ
La longanimité est la meilleure aide à
l’endurance des adversités.
الصَّبْرُ
خَيْرُ
جُنُودِ
المُؤْمِنِ
La longanimité est le meilleur des
soldats du croyant
La longanimité (l’endurance) allège l’affliction
(le malheur)
Le
manque d’endurance aggrave
l’épreuve.
La satisfaction (al-qinâ‘ah القناعة)
اَغْنى
النَّاسُ
القانِعُ وَ
اَفْقَرُ النَّاسِ
الطَّامِعُ
Le
plus riche des hommes est le content et le plus pauvre, l’avide.
العَبْدُ
حُرٌّ ما
قَنِعَ والحُرُّ
عَبْدٌ ما
طَمِعَ
La puissance découlant
de la satisfaction de ce qu’on a, vaut mieux que l’humiliation de la
soumission.
*اِذا
اَرادَ
اللَّهُ
بِعَبْدٍ
خَيْرَاً اَلْهَمَهُ
القَناعَةً
فَاكْتَفى
بِالكَفافِ
وَاكْتَسى
بِالعَفافِ
* Lorsque Allah veut du
bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se
contente de la portion congrue, et qu’il se revêt de l’abstinence.
مَنْ
رَضِيَ بماِ
قَسَمَ
اللَّهُ لَمْ
يَحْزَنْ عَلى
ما في يَدِ
غَيْرِهِ
Qui
se résigne à ce que Allah lui a imparti, ne s’afflige pas de ce que les autres
possèdent.
نالَ
العِزَّ مَنْ
لَزِمَ القَناعَةَ
Atteidra
la puissance celui qui observe le contentement.
نالَ
الغِنى مَنْ
رُزِقَ
اليَأْسُ
مِمَّا في
أَيْدي
النَّاسِ
والقِناعَةُ
بِما اُوتِيَ
وَالرِّضا
بِالقَضاءِ
Aura
atteint la richesse
absolue
(l’auto-suffisance) celui qu’Allah gratifie du désespoir de ce que les gens
possèdent, du contentement de ce qui lui est imparti, et de la résignation face
au Décret du Créateur.
Venge-toi
de ta convoitise par le contentement, tout comme tu te venges de ton ennemi par
le talion.
La satisfaction conduit à la puissance.
الْقَنَاعَةُ
مَالٌ لاَ
يَنْفَدُ
La
satisfaction est une fortune inépuisable.
Accepte
de la subsistance ce qui t’est imparti, tu vivras puissant (digne et à l’abri
du besoin).
On est puissant lorsque l’on tire sa puissance de
son contentement de ce que l’on possède
La satisfaction est le sommet de la puissance.
Vivre dans la satisfaction c’est la vie la plus
heureuse.
القِناعَةُ
عِزٌّ
وغَناءٌ
La satisfaction est puissance et autosuffisance
L’avidité est humiliation et souffrance.
La Foi/le bon croyant – al-îmân/al-mu’min (الايمان،
المؤمن )
* Le croyant est
toujours en invocations (d’Allah), pense beaucoup, se montre reconnaissant envers
les bienfaits et longanime dans les épreuves.
الاِْيمَانُ
أَنْ
تُؤْثِرَ
الصِّدْقَ
حَيْثُ
يَضُرُّكَ،
عَلَى
الْكَذِبِ
حَيْثُ يَنْفَعُكَ،
وَأَلاَّ
يَكُونَ فِي
حَدِيثِكَ
فَضْلٌ عَنْ
عَمَلِكَ،
وَأَنْ
تَتَّقِيَ اللهَ
فِي حَدِيثِ
غَيْرِكَ.
La
foi, c’est de préférer la vérité lorsqu’elle te cause préjudice au mensonge
lorsqu’il sert ton intérêt ; d’éviter que ta parole dépasse tes actes, et
d’être scrupuleux dans la transmission exacte des paroles d’autrui.
الاِيمانُ
شَجَرَةٌ
اَصْلُها
اليَقينُ وَفَرْعُها
التُّقِي
وَنُورُها
الحَياءُ
وَثَمَرُها
السَّخاءُ
La foi est un arbre dont
la racine est la certitude, dont la branche est la piété, dont la lumière est
la pudeur et dont le fruit est la générosité.
الْمُؤْمِنُ
بِشْرُهُ فِي
وَجْهِهِ،
وَحُزْنُهُ
فِي قَلْبِهِ،
أَوْسَعَ
شَيْء
صَدْراً،
وَأَذَلَّ
شَيْء نَفْساً.
يَكْرَهُ
الرِّفْعَةَ،
وَيَشْنَأَ
السُّمْعَةَ. طَوِيلٌ
غَمُّهُ،
بَعِيدٌ
هَمُّهُ،
كَثِيرٌ
صَمْتُهُ،
مَشْغُولٌ
وَقْتُهُ. شَكُورٌ
صَبُورٌ،
مَغْمُورٌ
بِفِكْرَتِهِ،
ضَنِينٌ
بِخَلَّتِهِ،
سَهْلُ
الْخَلِيقَةِ،
لَيِّنُ
الْعَرِيكَةِ!
نَفْسُهُ
أَصْلَبُ
مِنَ
الصَّلْدِ،
وَهُوَ
أَذَلُّ مِن
العَبْدِ
L’enjouement du croyant
est sur son visage, sa tristesse dans son cœur. Son coeur est on ne peut plus
grand, son âme on ne peut plus humble. Il répugne à l’orgueil et s’indigne de
la simulation. Son angoisse étendue, son souci profond, son silence fréquent,
et son temps occupé. Il est longanime et reconnaissant. Il est plongé dans sa
pensée. Il doute de sa conduite. Son caractère est doux. Son âme est plus
dure que la pierre, alors qu’il est plus humilié que l’esclave.
المُؤْمِنُ
مَنْ كانَ
حُبُّهُ
لِلَّهِ وَبُغْضُهُ
لِلَّهِ
وَاَخْذُهُ
لِلَّهِ وَتَرْكُهُ
لِلَّهِ
Le croyant est celui qui
aime pour Allah, déteste pour Allah, prend pour Allah et abandonne pour Allah.
Avoir
la foi c’est être longanime lors des épreuves et reconnaissant dans l’aisance.
*الاِيمانُ
وَالعَمَلُ
اَخْوانِ
تَوْأمانِ
وَرَفيقانِ
لا
يَفْتَرِقانِ
لا يَقْبَلُ اللَّهُ
اَحَدَهُما
اِلّا
بِصاحِبِهِ
* La Foi et la pratique
sont deux sœurs jumelles et deux compagnes inséparables : Allah n’accepte
l’une qu’accompagnée de l’autre.
إِنَّمَا
هُوَ عَبْدٌْ
قَبَلَ اللهُ
صِيَامَهُ
وَشَكَرَ
قِيَامَهُ،
وَكُلُّ
يَوْم لاَ
يُعْصَى
اللهُ فِيهِ
فَهُوَ
عَبْدٌْ.
On
est serviteur d’Allah, lorsqu’Allah agrée notre prière et notre jeûne, et
chaque jour où l’on ne désobéit à Allah, on est serviteur d’Allah.
Le croyant est celui qui
endure le mal des gens, et qui ne nuit à personne.
المُؤْمِنُ
اِذا
سُـــئِلَ
اَسْعَفَ
وَاِذا
سَــئَـلَ
خَـفَّـفَ
Le croyant donne
généreusement si l’on lui demande quelque chose et demande peu lorsqu’il est
dans le besoin.
Le du’â’ (la prière de
demande) est l’arme des amis d’Allah.
* Le croyant est
toujours en invocations (d’Allah), pense beaucoup, se montre reconnaissant
envers les bienfaits et longanime dans les épreuves.
إِذا
صَعَدَتْ
رُوحُ
المُؤْمِنِ
إِلى السَّماءِ
تَعَجَّبَتِ
المَلائِكَةُ
وَقَالَتْ :
وَاعَجَبَاً
كَيْفَ نَجى
مِنْ دَارٍ
فَسَدَ فيها
خِيارُنا.
Lorsque l’âme d’un bon croyant
monte au ciel, les Anges s’étonnent et disent : «Que c’est curieux!
Comment a-t-il pu être sauvé d’une demeure dans laquelle les meilleurs d’entre
nous se sont pervertis? »
Le croyant tire des
leçons lorsqu’il regarde, réfléchit lorsqu’il se tait, invoque (Allah)
lorsqu’il parle, remercie lorsqu’il reçoit un bienfait, patiente (se contrôle)
lorsqu’il est éprouvé.
Ceux qui craignent Allah
ont l’âme satisfaite, les désirs morts, le visage souriant et le cœur attristé.
Ceux qui craignent Allah
ont l’âme chaste et les besoins faciles à satisfaire. On peut espérer leurs
bienfaits et on est sûr qu’on n’a pas à craindre un mal de leur part.
Le repentir (al-tawbah)
Le repentir purifie les
cœurs et lave les péchés.
التَّوْبَةُ
نَدَمٌ
بِالقَلْبِ
وَاسْتِغْفارٌ
بِاللِّسـانِ
وَ تَرْ كٌ
بِالْجَوارِحِ
وَاِضْمارٌ
انْ لا يَعودَ
Le repentir consiste en
un regret dans le cœur, une demande de pardon par la langue, une
renonciation par les sens, et la formation de l’intention de ne jamais
recommencer.
*الذُّنُوبُ
الدَّاءُ
وَالدّواءُ
الاِسْتِغْفَارُ
وَالشَّفاءُ
اَنْ لا
تَعُودَ
* Les péchés sont des
maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérisson est de ne pas y
retourner (les recommencer).
Manger trop, manger peu…
*اِيَّاكَ
وَ
البِطْنَةَ
فَمَنْ
لَزِمَها
كَثُرَتْ
اَسْقامُهُ
وَفَسَدَتْ
اَحْلامُهُ
* Méfie-toi de la satiété, car quiconque
s’y habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en
cauchemars.
*اِيّّاكُمْ
وَالبِطْنَةِ
فَاِنَّها
مِقْساةٌ لِلقَلْبِ
وَمِكْسَلَةٌ
عَنِ
الصَّلاةِ مُفْسِدَةٌ
لِلجَسَدِ
*
Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis-à-vis de la Prière et déprave le corps.
*اِيَّاكَ
وَاِدْمانَ
الشَّبَعِ
فَاِنَّهُ
يُهَيِّجُ
الاَسْقامَ
وَيُثيرُ
العِلَلَ
*
Prends garde de te laisser t’accoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les
maladies et déchaîne les malaises.
مَنْ
فَلَّ
اَكْلُهُ
صَفا
فِكْرُهُ
Qui mange peu, sa pensée s’éclaircit.
* مَنَْ
زادَ
شَبَعُهُ
كَظَّتْهُ
البِطْنَةُ
* Qui se rassasie trop, la réplétion
l’étrangle.
*مَنَْ
كَظَّتْهُ
البِطْنَةُ
حَجَبَتْهُ عَنِ
الفِطْنَةِ
* Celui qui souffre de réplétion, voit sa
perspicacité se voiler..
* اِذا
اَرادَ
اللَّهُ
بِعَبْدِ
خَيْراً اَعَفَّ
بَطْنَهُ
وَفَرْجَهُ
* Lorsque Allah veut le bien à un
serviteur, IL purifie son ventre et son sexe
* اِذا
اَرادَ
اللَّهُ
بِعَبْدِ
خَيْراً اَعَفَّ
بَطْنَهُ
عَنِ
الطَّعامِ
وَفَرْجَه عَنِ
الحَرامِ
* Lorsque Allah veut le bien à un
serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de l’acte illicite
* اِذا
اَرادَ
اللَّهُ
سُبْحانَهُ
صَلاحَ عَبْدٍ
اَلْهَمَهً
قِلَّةَ
الكلامِ و
قِلَّةَ
الطَّعامِ و
قِلَّةَ
المَنامِ
* Lorsque Allah veut réformer un
serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.
البِطْنَةُ
تَمْنَعُ
الفِطْنَةَ
La réplétion empêche la perspicacité.
مَنَْ
قَلَّ
طَعامُهُ
قَلَّتْ
آلآمُهُ
Qui mange peu souffre peu.
Manger peu est le remède le plus
efficace.
La satiété augmente les maladies.
* اَقْلِلْ
طَعامَـاً
تُقْلِلْ
سَـقامَـاً
* Diminue ta nourriture, tu seras moins
malade.
Promesse
* لا
تَعْتَمِد
عَلى
مَوَدَّةَ
مَنْ لا يُوفي
تِعَهْدِهِ
* Ne compte pas sur
l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.
La promesse est une
maladie dont la guérison consiste en son accomplissement (en sa tenue).
ما
اَنْجَزَ
الوَعْدَ
مَنْ مَطَلَ
بِهِ
N’aura
pas tenu sa promesse celui recourt aux atermoiements (qui tergiverse).
*الكَريمُ
اِذا وَعَدَ
وَفى وَاِذا
تَوَاعَدَ
عَفى
*
Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans respecter la
promesse, il pardonne.
*المَنْعُ
الجَميلُ
اَحْسَنُ
مِنَ الوَعْدِ
الطَّويلِ
*
Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse
qui n’en finit pas de se prolonger.
اَصلُ
الدِّينِ
اداءُ
الاَمانَةِ
وَالوَفاءِ
بِالعُهُودِ *
*
La structure centrale de la religiosité est la restitution du dépôt et le
respect des pactes et engagements.
*اِنَّ
العُهُودَ
قَلائِدُ قي
الاَعْناقِ اِلى
يَوْمِ
القِيامَةِ
فَمَنْ
وَصَلَها
وَصَلَهُ
اللَّهُ وَ
مَنْ نَقَضَها
خَذَلَهُ
اللَّهُ وَ
مَنْ
اِسْتَخَفَّ بِها
خاصَمَتْهُ
اِلى يَوٍمِ
القِيامَةِ
* Les pactes sont des
colliers qui resteront autour des cous jusqu’au Jour de la Résurrection.
Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah
l’abandonne, quiconque s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la
Résurrection.
Divers 1
*الكَظْمُ
ثَمَرَةُ
الحِلْمِ
* La maîtrise de la
colère est le fruit de la mansuétude.
La générosité est le
trait caractéristique des Prophètes
*الغَضَبُ
عَدُوٌّ فلا
تُملِّكْهُ
نَفْسَكَ
* La colère est un
ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir
Se passer des gens
puissants est la meilleure puissance
Qui voit son défaut, ne
critique jamais les défauts d’autrui.
*البَخيلُ
حازِنٌ
لِوَرَثَتِهِ
*
L’avare est le trésorier de ses héritiers.
L’accapareur est privé
de ses bienfaits
Celui
qui écoute une médisance est le complice (l’associé) de celui qui la dit.
سَامِعُ
هَجْوِ
القَوْلِ
شَريكُ
القائِلِ
Celui
qui écoute une diatribe (contre quelqu’un) est l’associé de celui qui la
prononce
سَامِعُ
الغيبَةِ
اَحَدُ
المُغتابيْنِ
L’auditeur d’une
médisance est l’un des deux médisants (celui qui médit et celui qui écoute)
La puissance et la
dignité de toute une vie ne suffisent pas à effacer l’humiliation d’une heure
ثَمَرَةُ
العِلْمِ
مَعْرِفَةُ
اللَّهِ
Le
fruit de la Science est la connaissance d’Allah
Le
fruit de la Foi est de gagner la proximité d’Allah.
Divers 2
اِذا بَنى
المَلِكُ
عَلى
قَواعِدِ
العَدْلِ وَ
دَعائِمِ
العَقْلِ
نَصَرَ
اللَّهُ
مُواليهِ وَ
خَذَلَ مُعاديهِ
Si le Roi (dirigeant
d’un pays) édifie son règne sur les règles de la justice et les piliers du bon
sens, Allah fera triompher ses partisans et défera ses ennemis.
Sois un savant parlant
ou un auditeur attentif, et gare à toi de n’être ni l’un ni l’autre (un
ignorant)
Sois, soit généreux et
altruiste, ou économe et bon comptable, et gare à toi d’être avare ou prodigue
اِتَّقُوا
اللَّهَ
الَّذي اِنْ
قُلْتُمْ سَمِعَ
وَاِنْ
اَضْمَرْتُمْ
عَلِمَ
Craignez Allah qui
entend ce que vous dites, et sait ce que vous cachez dans vos cœurs
Craignez le du’â’ de la
victime d’injustice, car elle demande à Allah de lui rendre justice (son droit
lésé) ; or Allah –Il est Sublime et Exalté- ne manque jamais de satisfaire
une demande de restitution d’un droit, que l’on lui adresse.
تَجَنَّبوا
المُنى
فَاِنَّها
تَذْهَبُ بِبَهْجَةِ
نِعَمِ
اللَّهِ
عِنْدَكُمْ
وَ تَلْزِمُ
اِسْتِصْغارِهالَدَيْكُمْ
وَ عَلى
قِلَّةِ
الشُّكْرِ
مِنْكُمْ.
Evitez
de vivre dans les souhaits, car ils enlèvent de vous la joie des bienfaits
d’Allah, les rendent insignifiants à vos yeux et vous conduisent à estomper vos
sentiments de reconnaissance envers Allah.
Réfléchis avant de
décider, consulte avant d’entreprendre et planifie avant d’exécuter.
تَوَقُّوا
البَرْدَ في
اَوَّلِهِ وَ
تَلقُّوهُ في
آخِرِهِ
فَاِنَّهُ
يَفْعَلُ
بِالأبْدانِ
كَما
يَفْعَلُهُ
في الاَغْصانِ
: اَوَّلُهُ
يُحْرِقُ وَ
آخِرُهُ
يُورِقُ.
Prévenez
le froid de l’hiver à son début et accueillez-le à sa fin, car il agit sur les
corps comme il agit sur les branchages : à son début il les brûle et à sa
fin il les fait feuiller.
إِنَّكُمْ
وَمَدِينُونَ
بِمَا قَدَّمْتُمْ
وَ مُرْتَهَنُونَ
بِمَا
أَسْلَفْتُمْ
Certes, vous êtes
créanciers (vous serez remboursés) de ce que vous avez offert (pour votre vie
future), et ce que vous avez prêté est une garantie hypothécaire pour vous.
عِنْدَ
تَعافُبِ
الشَّدائِدِ
تَظْهَرُ فَضائِلُ
الأِنْسانِ
Les
mérites de l’homme apparaissent lorsque les difficultés se succèdent.
وَقارُ
الشَّيْبِ
اَحَبُّ
اِلَيَّ مِنْ
نَضارَةِ
الشَّبابِ
La
révérence qu’inspirent les cheveux blancs m’est plus sympathique que la
fraîcheur de la jeunesse.
وَقارُ
الشَّيْبِ نُورٌ
وَزِينَةٌ
La
révérence qu’inspire la vieillesse est une lumière et un ornement.
Divers 3
مَنْ
كَتَمَ
وَجَعاً
أَصابَهُ
ثَلاثَةَ أَيّامٍ
وَ شَكى اِلى
اللًَّهِ
سُبْحانَهُ
كانَ
اللًَّهُ
مُعافيهِ
Quiconque ne parle pas
pendant trois jours d’une douleur dont il souffre, et s’en plaint
uniquement auprès d’Allah, Allah l’en guérira.
Qui n’a pas de pudeur,
ne vaut rien.
مَنْ
كَثُرَ
غَمُّهُ
تَأَبَّدَ
حُزْنُهُ
Celui qui a trop
d’angoisse, sa tristesse s’éternise.
مَنْ
طالَ عُمْرُهُ
كَثُرَتْ
مَصائِبُهُ
Celui qui vit très
longtemps, ses malheurs se multiplient.
مَنَْ
سَأَلَ في
صِغَرِهِ
اَجابَ في
كِبَرِهِ
Qui pose des qustion
pendant son enfance saura répondre pendant sa maturité.
مَنَْ
لَمْ
يَجْهَدْ
نَفْسَهُ في
صِغَرِهِ
لَمْ يَنْبُلْ
في كِبَرِهِ
Qui ne s’efforce pas
pendant son enfance, ne s’ennoblit pas lors de sa maturité.
مَنَْ
قَلَّ
كلامُهُ
قَلَّتْ
آثآمُهُ
Qui parle peu voit ses
péchés diminueer.
Qui tient rigueur à ses
frères de chaque faute voit ses amis se raréfier.
مَنْ
كَثُرَ
كِذْبُهُ
قَلَّ بَهائُهُ
Qui ment beaucoup sa
splendeur diminue (sa splendeur en prend un coup).
مَنْ
اعْتَزَّ
بِغيْرِ
اللَّهِ
سُبْحانَهُ
ذّلَّ
Quiconque cherche la
puissance chez quelqu’un d’autre qu’Allah sera humilié.
Quiconque cherche une
guidance autre que celle d’Allah, s’égare.
Qui plaisante beaucoup
perd son sérieux
مَنْ
فَلَّ
حَيَائُهُ
قَلَّ
وَرَعُهُ
Qui a peu de pudeur a
peu de piété.
مَنْ
قَلَّ
وَرَعُه ماتَ
قَلْبُهُ
Quicoque a peu de piété
son cœur meurt.
مَنْ
ماتَ
قَلْبُهُ
دَخَلَ
النَّارَ
Qui a le coeur mort va
en Enfer.
مَنْ
قَرَعَ بابَ
اللَّهِ
سُبْحانَهُ
تعالى فَتَحَ
لَهُ
Quiconque frappe à la
porte d’Allah- Il est Glorieux et Sublime- Il lui ouvre Sa porte.
Qui mange peu, sa pensée
s’éclaircit.
* مَنَْ
زادَ
شَبَعُهُ
كَظَّتْهُ
البِطْنَةُ
* Qui se rassasie trop,
la réplétion l’étrangle.
*مَنَْ
كَظَّتْهُ
البِطْنَةُ
حَجَبَتْهُ
عَنِ
الفِطْنَةِ
* Celui qui souffre de
réplétion, voit sa perspicacité se voiler..
Divers
4
Ne retarde pas à demain
la satisfaction du besoin d’un nécessiteux, car tu ne sais pas ce qu’il
adviendra de toi ou de lui le lendemain.
*لا
تُلْقي
المُؤْمِنَ
حَسوداً وَلا
جَقُودَاً وَ
لا بَخيلاً
* Tu ne rencontreras
jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.
Point d’obéissance à une
créature, si elle implique une désobéissance au Créateur.
La Foi d’un serviteur ne
s’accomplira pas avant qu’il n’aime celui qu’il aime pour Allah et qu’il
déteste celui qu’il déteste pour Allah.
N’est point sage celui
qui se plaint d’un dommage qui l’a atteint auprès de quelqu’un qui ne soit pas
miséricordieux.
La perte de la vue est
moins grave que la perte de la clairvoyance.
* On reconnaît le mérite
de l’homme à ses paroles.
La fierté de l’homme
découle de ses mérites personnels et non de ses origines.
Sera gagnant celui qui
réforme l’action de son jour d’aujourd’hui, et répare ses erreurs des jours
passés.
Divers 5
La demande de pardon (istigh-fâr)
est le remède des péchés.
Les actes sont les
fruits des intentions.
La désobéissance à Allah
(péché) empêche l’exaucement du du’â’.
Les sagesses sont les
jardins des nobles
* اَلحَسُودُ
لا شِفاءَ
لَهُ
* L’envieux n’a pas de
remède.
Le rancunier ne connaît
pas le repos
Ce n’est pas de la
médisance que de dénoncer le pervers.
L’intention est la base
de l’action
Ëtre vaincu dans une
bonne cause, c’est être vainqueur.
Ëtre vainqueur dans une
mauvaise cause, c’est être vaincu.
Le silence est la
meilleure réponse au sot.
La manifestation de la
richesse est une forme de reconnaissance envers le Bienfaiteur.
La manifestation
(l’affectation, l’étalage) de la misère apporte la pauvreté.
La méditation des signes
d’Allah est le meilleur acte d’adoration.
Divers 6
* اِسْتَدِمِ
الشُّكْرَ
تَدُمْ
عَلَيْكَ النَِعْمَةُ
* Continue le remerciement, le bienfait
(d’Allah) continuera.
*اَحْسِنْ
اِلى
المُسيءَ
تَمْلِكُهُ
* Sois bienfaisant envers le malfaisant,
et tu le posséderas (c’est-à-dire qu’il se dévouera à toi).
*اَحْسِنْ
لِمَنْ
اَساءَ
اِلَيْكَ
وَاعْفُ عَمَّن
جَنى عَلَيْكَ
* Sois bienfaisant envers celui qui a été
malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.
* اَحْسِنْ
اِلى مَنْ
شِئْتَ
وَكُنْ
اَميرَهُ
* Sois bienfaisant envers qui que tu
veuilles, tu seras son maître.
Passe-toi de qui que tu veuilles, tu
seras son égal.
Aie besoin de qui que tu veuilles, tu
seras son captif.
* اَقْلِلْ
طَعامَـاً
تُقْلِلْ
سَـقامَـاً
* Diminue ta nourriture,
tu seras moins malade.
*اَقْلِلْ
كَلامَكَ
تَاْمَنْ
مَلامَاً
* Parle peu, tu seras à
l’abri des blâmes.
الدَّهْرُ
يَوْمانِ
يوْمٌ لَكَ وَ
يَوْمٌ عَلَيْكَ
فَاِذا كانَ
لَكَ فلا
تَبْطَرْ وَ اِذا
كانَ
عَلَيْكَ
فِاصْطَبِرْ
Le Temps est deux
jours : un jour pour toi et un jour contre toi ; lorsque il est pour
toi ne soit pas difficile, et lorsque c’est contre toi, patiente.
Le
bien matériel est une charge pénible pour son propriétaire, mise à part, la
partie de ce bien qu’il a offerte.
السَّـيِّـدُ
مَنْ
تَحَمَّلَ
اَثْفالَ اِخوانِهِ
وَ اَحْسَـنَ
مُجاوَرَةَ
جيرانِهِ
Le grand homme est celui
qui supporte les charges de ses frères et observe les règles du bon voisinage
avec ses voisins.
Un
grand homme, est celui qui te pardonne quand tu ne peux le satisfaire, s’il a
besoin de toi et qui subvient à ton besoin, si tu as besoin de lui.
اللَّئيمُ
اِذا احْتاجَ اِلَيْكَ
اَجْفاكَ
وَاِذا
احْتَجْتَ
اِلَيْهِ
عَنّاكَ
Lorsqu’il a besoin de toi, le mesquin se
montre exigeant, et si tu as besoin de lui, il te fait courir.
Celui qui accepte la conduite des gens
est comme s’il y était leur associé ; donc toute personne qui participe à
une action injuste commet en fait un double péché, le péché de l’acceptation de
cette action et le péché de sa participation.
*
الرّاضي عَنْ
نَفْسِهِ
مَسْتُـورٌ
عَنْهُ عَيْبُهُ
وَ لَوْ
عَرَفَ
فَضْلَ
غَيْرِهِ لَساءَهُ
ما بِهِ مِنْ
النَّقْصِ
وَالخُسـْـرانِ
* Celui qui est content de lui-même, ignore ses
défauts, car s’il connaissait la perfection d’autrui, il se mécontenterait de
ses défauts et lacunes.
الغَمُّ
مَرَضُ
النَّفْسِ
L’angoisse est la maladie de l’âme
L’homme est l’ennemi de ce qu’il ignore
et l’ami de ce qu’il connaît
مُصيبَةٌ
يُرْجى
اَجْرُها
خَيْرٌ مِنْ
نِعْمَةٍ لا
يُؤَدَّى
شُكْرُها
Un
malheur dont on espère la rétribution spirituelle vaut mieux qu’un
bienfait dont on ne fait pas le remerciement.
مادِحُكَ
بِما لَيْسَ
فيكَ
مُسْتَهْزِءٌ
بِكَ فَاِنْ
لَمْ
تَسْعَفْهُ
بِنَوالِكَ
بالَغَ في
ذِلِّكَ
وَهِجائِكَ
Celui
qui te flatte pour ce qui n’a pas, se moque en réalité de toi, et si tu ne le
gratifie pas de tes dons, il exagérera dans ton humiliation et ton satire (il
s’évertuera à t’avilir et à te satiriser avec exagération).
مِنْ
الواجِبِ
عَلى
الغَنيِّ
اَنْ لا يَضُنَّ
على الفَقيرِ
بِمالِهِ
Il est du devoir
di riche de ne pas être avare de son argent envers le pauvre.
↓
مِنْ
الواجِبِ
عَلى
الفَقيرِ
اَنْ لا يَبْذُلَ
مِنْ غَيْرِ
اضْطِرارٍ
سُؤالَهُ
Il
est du devoir du pauvre de ne pas demander sans avoir un besoin impérieux.
مَنْ
كُنْتَ
سَبَباً في
بَلائِهِ وَجَبَ
عَلَيْكَ
التَّلَطُّفَ
قي عِلاجِ
دائِهِ
Il
est de ton devoir de soigner avec toute la douceur due le mal de celui dont tu a
été la cause du malheur.
مَنْ لا
تَنْفَعُكَ
صَداقَتُهُ
ضَرَّتْكَ
عَداوَتُهُ
Celui
dont l’amitié ne t’est pas utile, son hostilité t’est nuisible.
*مَنْ
مَنَّ
بِاِحْسانِهِ
فَكَاَنَّهُ
لَمْ
يُحْسِنْ
*
Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas accomplie.
مَنْ
تَوالَتْ
عَلَيْهِ
نَكَباتُ
الزَّمانِ
اَكْسَبَتْهُ
فَضيلَةُ
الصبْرِ
Celui
sur qui se succèdent les calamités de la vie, acquiert la vertue de la
longanimité.
مَنْ
شَهِدَ لَكَ
بِالباطِلِ
شَهِدَ عَلَيْكَ
بِمِثْلِهِ
Celui
qui livre un faux témoignage en ta faveur, en fera de même contre toi.
مَنِ
كَلَّفَكَ ما
لا تُطيقُ
فَقَدْ
اَفْتاكَ في
عِـصْيانِهِ
Qui te demande
de faire ce que tu ne supportes pas, t’aura autorisé en fait à lui désobéir.
مَنْ
مَدَحَكَ
بِما ليْسَ
فيكَ فَهُوَ
خَليقٌ اَنْ
يَذُمَّكَ
بِما لَيْسَ
فيكَ
Qui
te complimente pour ce que tu n’as pas est digne de te critiquer pour ce que tu
n’es pas.
سادَةٍُ
النَّاسِ في الدُّنيا
الاَسْخِياءُ
وفي
الآخِرَةِ
الاَتْقِياءِ
Les
maîtres des gens dans le monde ici-bas sont les généreux et dans l’autre monde,
les pieux.
سَمْعُ
الاِذْنِ لا
يَنْفَعُ
مَعَ غَفْلَةِ
القَلْبِ
L’audition
de l’oreil est inutile, lorsque le cœur est distrait.
سَامِعُ
الغيبَةِ
شَريكُ
المُغْبَابِ
Celui
qui écoute la médisance est le complice du médisant.
سَلْ
عَنِ الجارِ
قَبْلَ
الدَّارِ
Informez-vous
sur le voisin avant de vous informer sur la maison (que vous voulez habiter).
سِلْ
عَنِ
الرَفيقِ
قَبْلَ
الطَّريقِ
Renseige-toi
sur ton comapganon de voyage avant de te renseigner sur la route.
رَسُوُلُ
الرَجُلِ
تَرْجُمانُ
عَقْلِهِ وَكِتابُهُ
اَبْلَغَ
مِنْ
نُطْقِهِ
Le
messager d’un homme est le reflet de son esprit, et son message (lettre) est
plus éloquent que sa parole.
خِدْمَةِ
الجَسَدِ
اِعْطَائُِهُ
ما يَسْتَدْعِيهِ
مِنَ
المَلاذِّ
والشَّهَواتِ
وَالمُقْتَنَياتِ
وفي ذَلِكَ
هَلاكُ
النَّفْسِ
Servir
le corps, c’est accéder à ce qu’il réclame de plaisirs, de désirs et
d’acquisitions, ce qui conduira à l’anéantissement de l’âme.
خِدْمَةِ
النَّفْسِ
صِيانَتها
عَنِ اللَّذَاتِ
وَالمُقْتَنَياتِ
ورِياضَتُها
بالعُلومِ
والحِكَمِ
واِجْهادُها
بِالعِباداتِ
والطَّاعاتِ
وفي ذَلِكَ
نَجاتُ
النَّفْسِ
Servir
l’âme, c’est la protéger des plaisirs et des acquisitions, de la nourrir de sciences
et de sagesses, et de la charger (la faire s’efforcer à des actes d’adoration
et d’obéissance) d’actes d’adoration et d’obéissance, ce qui conduira au salut
de l’âme.
اَنْصَفُ
النَّاسِ
مَنْ
اَنْصَفَ
مِنْ نَفْسِهِ
بِغَيْرِ
حاكِمٍ
عَلَيْهِ
Le
plus équitable des gens est celui qui se conduit équitablement de lui-même et
sans la contrainte d’une autorité.
العَمَلُ
بِغَيْرِ
عِلْمٍ ضَلالٌ
C’est
un égarement que d’agir sans connaissance (sans savoir ce qu’on fait et
pourquoi on le fait).
اَلا
اِنَّهُ
لَيْسَ
لِاَنْفُسِكُمْ
ثَمَنٌ
اِلاَّ
الجَنَّةَِ
فلا
تبيعُوُها
اِلاَّ بِها
Sachez que le
prix de vos âmes ne peut être que le Paradis. Ne les vendez donc qu’à ce prix
*اَلا
لايَسْتَحِيّنَّ
مَنْ لا
يَعْلَمُ اَنْ
يَتَعَلَّمَ
فَاِنَّ
قيمةَ كَلِّ
امريءٍ ما
يَعْلَمُ
*
Que celui d’entre vous qui ne sait pas n’aie pas honte d’apprendre, car la
valeur de chaque homme est ce qu’il sait.
*اَلا
لايَسْتَقْبِحَنَّ
مَنْ سُئِلَ
عَمَّالا
يَعْلَمُ
اَنْ
يَقُولَ
لا اَعْلَمُ
*
Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de
dire qu’il ne sait pas.
اَنْفَعُ
العِلْمِ ما
عُمِلَ بِهِ
La
plus utile des sciences, c’est celle qu’on applique.
اَفْضَلُ
العَمَلِ ما
اُخلِصَ فيهِ
La
meilleure des actions, c’est celle accomplie avec dévouement.
اَعْجَزُ
النَّاسِ
مَنْ عَجَزَ
عَنِ
الدُّعاءِ
Le
plus impuissant des gens est incapable de faire le du’â’
*اَعْظَمُ
المَصائِبِ
والشَّقاءِ
الوَلَهِ
بالدُّنيا
*
L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.
اَحْمَقُ
النَّاسِ
مَنْ ظَـنَّ
اَنَّهُ اَعْقَلُ
النَّاسِ
Le
plus sot des gens celui qui se croit le plus intelligent (sage) d’entre eux.
اَفْضَلُ
النَّاسِ
مَنْ
شَغَلَتْهُ
مَعايِبُهُ
عَنْ عُيُوبِ
النَّاسِ
Le
meilleur des gens est celui dont les défauts le distraient des défauts des
autres.
اَفْضَلُ
النَّاسِ
مَنْ جاهَدَ
هَواهُ
Le
meilleur des gens est celui qui combat sa passion.
اَصْلُ الشَّرَهِ
الطَّمَعُ
وثَمَرَتُهُ
الملامَةُ
Le
fondement de l’avidité, c’est l’ppétence, et son fruit, c’est le remords.
اَصْلُ العَزْمِ
الحَزْمُ
وثَمَرَتُهُ
الظَّفْرُ
Le fondement de
la résolution, c’est la fermeté, et son fruit, c’est le triomphe.
العِلْمُ
في
الصِّغَرِكالنَقْشِ
في الحَجَرِ
L’apprentissage pendant l’enfance est aussi
durable que la gravure sur la pierre.
|